首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语科学语体中动名词的汉译问题研究--以《Роль стимулирования человеческого фактора всовременном менеджменте》为例

中文摘要第4页
Резюме第5-8页
绪论第8-9页
一、 科学语体的语言特点第9-16页
    (一) 科学语体概述第10页
    (二) 科学语体的词汇特点第10-13页
        1. 使用大量术语第11页
        2. 同一词语重复使用第11-12页
        3. 使用书面语第12-13页
    (三) 科学语体的语法特点第13-16页
        1. 构词与词法特点第13-14页
        2. 句法特点第14-16页
二、 俄语科学语体中的动名词及其汉译原则第16-22页
    (一) 动名词概述第16-19页
        1. 动名词的概念和意义第16-18页
        2. 动名词的主、客体表示法第18-19页
    (二) 科学语体中动名词的汉译原则第19-22页
        1. 准确性第19页
        2. 简洁性第19-20页
        3. 逻辑性第20-22页
三、 科学语体中动名词的汉译策略第22-30页
    (一) 译成动词第22-24页
        1. 动名词作谓语第22-23页
        2. 动名词短语作主语第23页
        3. 动名词作定语第23-24页
    (二) 译成名词第24-27页
        1. 加词译成名词第25-26页
        2. 作普通具体名词使用第26-27页
    (三) 译成动词+名词第27页
    (四) 译成句子第27-30页
结语第30-31页
参考文献第31-32页
致谢第32-34页
附件:原文/译文第34-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:从目的论看旅游文本翻译--以《文化震撼之旅—摩洛哥》翻译为例
下一篇:英语经济类语篇汉译实践报告--以Progress of Asian Economic Integration Annual Report 2013汉译为例