俄语科学语体中动名词的汉译问题研究--以《Роль стимулирования человеческого фактора всовременном менеджменте》为例
中文摘要 | 第4页 |
Резюме | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
一、 科学语体的语言特点 | 第9-16页 |
(一) 科学语体概述 | 第10页 |
(二) 科学语体的词汇特点 | 第10-13页 |
1. 使用大量术语 | 第11页 |
2. 同一词语重复使用 | 第11-12页 |
3. 使用书面语 | 第12-13页 |
(三) 科学语体的语法特点 | 第13-16页 |
1. 构词与词法特点 | 第13-14页 |
2. 句法特点 | 第14-16页 |
二、 俄语科学语体中的动名词及其汉译原则 | 第16-22页 |
(一) 动名词概述 | 第16-19页 |
1. 动名词的概念和意义 | 第16-18页 |
2. 动名词的主、客体表示法 | 第18-19页 |
(二) 科学语体中动名词的汉译原则 | 第19-22页 |
1. 准确性 | 第19页 |
2. 简洁性 | 第19-20页 |
3. 逻辑性 | 第20-22页 |
三、 科学语体中动名词的汉译策略 | 第22-30页 |
(一) 译成动词 | 第22-24页 |
1. 动名词作谓语 | 第22-23页 |
2. 动名词短语作主语 | 第23页 |
3. 动名词作定语 | 第23-24页 |
(二) 译成名词 | 第24-27页 |
1. 加词译成名词 | 第25-26页 |
2. 作普通具体名词使用 | 第26-27页 |
(三) 译成动词+名词 | 第27页 |
(四) 译成句子 | 第27-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-34页 |
附件:原文/译文 | 第34-98页 |