摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 Mo Yan and His Big Breasts and Wide Hips | 第8-11页 |
1.2 Howard Goldblatt and the English version of Big Breasts and Wide Hips | 第11-12页 |
1.3 Significance and Objective of the Thesis | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Translation of Style Abroad | 第14-16页 |
2.2 Translation of Style at Home | 第16-18页 |
2.3 Necessity of Applying Literary Stylistics to Fictional Translation | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第20-26页 |
3.1 Style and Literary Stylistics | 第20-22页 |
3.2 Translatability of Style | 第22-23页 |
3.3 A method of Stylistic Analysis | 第23-24页 |
3.4 Procedures and Levels of Stylistic Analysis | 第24-26页 |
Chapter 4 Marked Stylistic Features in English Version | 第26-43页 |
4.1 At lexical level | 第26-32页 |
4.1.1 Names | 第26-28页 |
4.1.2 Culturally-bounded Words | 第28-29页 |
4.1.3 Taboo | 第29-31页 |
4.1.4 Summary | 第31-32页 |
4.2 At Syntactic Level | 第32-37页 |
4.2.1 Rhythmic Short Sentences | 第32-35页 |
4.2.2 Parallel Structures | 第35-37页 |
4.2.3 Summary | 第37页 |
4.3 At Rhetorical Level | 第37-43页 |
4.3.1 Carnivalesque Simile | 第38-41页 |
4.3.2 Onomatopoeic Words | 第41-42页 |
4.3.3 Summary | 第42-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
References | 第45-48页 |
Acknowledgment | 第48-49页 |
Appendix | 第49页 |