交替翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
第2章 翻译文本描述 | 第12-14页 |
2.1 文本背景描述 | 第12页 |
2.2 文本性质 | 第12-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-19页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.1.1 话题的文化背景、文化知识的预习 | 第14-15页 |
3.1.2 话题相关词语的预习、积累 | 第15页 |
3.1.3 固定场合的惯用语的学习、积累 | 第15-17页 |
3.2 译中过程 | 第17页 |
3.2.1 理解、逻辑推理与记忆 | 第17页 |
3.2.2 交替翻译笔记 | 第17页 |
3.2.3 译文输出 | 第17页 |
3.3 译后事项 | 第17-19页 |
第4章 交替翻译案例分析 | 第19-27页 |
4.1 交替翻译中的词语误用 | 第19-20页 |
4.2 交替翻译中的语法误用 | 第20-22页 |
4.3 交替翻译中的信息遗漏 | 第22-24页 |
4.4 交替翻译背后的弦外之音 | 第24-25页 |
4.5 交替翻译的跨文化问题应对 | 第25-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
5.1 翻译经验总结 | 第27-28页 |
5.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第28-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-51页 |
致谢 | 第51页 |