| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 中文原文 | 第8-24页 |
| 英文译文 | 第24-50页 |
| 翻译报告 | 第50页 |
| 1 选题介绍 | 第50页 |
| 1.1 选题背景 | 第50页 |
| 1.2 选题意义 | 第50页 |
| 2 翻译准备 | 第50-52页 |
| 2.1 文本分析 | 第50-51页 |
| 2.2 翻译标准 | 第51-52页 |
| 3 翻译过程 | 第52-58页 |
| 3.1 文本中专业术语的翻译 | 第52-53页 |
| 3.2 主语的选择 | 第53-55页 |
| 3.2.1 选择原句中别的成分作主语 | 第54页 |
| 3.2.2 改换主语 | 第54-55页 |
| 3.3 汉语范畴词的翻译 | 第55-56页 |
| 3.4 词性转换 | 第56-57页 |
| 3.5 翻译中后置定语的使用 | 第57页 |
| 3.6 翻译审校 | 第57-58页 |
| 4 翻译总结 | 第58-60页 |
| 4.1 翻译理论与翻译实践的关系 | 第58页 |
| 4.2 合格译者应具备的素质 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |