《基础教育课程史论》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
2.1 原文文本介绍 | 第10页 |
2.2 原文文本分析 | 第10-12页 |
第三章 翻译操作流程 | 第12-15页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 翻译工作计划 | 第12-13页 |
3.3 译后事项 | 第13-15页 |
第四章 翻译案例分析 | 第15-29页 |
4.1 理论概述 | 第15-16页 |
4.2 翻译难点 | 第16-17页 |
4.3 翻译策略 | 第17-29页 |
4.3.1 专业术语的处理 | 第17-22页 |
4.3.1.1 直译 | 第17-19页 |
4.3.1.2 意译 | 第19-21页 |
4.3.1.3 增译 | 第21-22页 |
4.3.2 无主句的处理 | 第22-25页 |
4.3.2.1 增补主语 | 第22-23页 |
4.3.2.2 主动变被动 | 第23-25页 |
4.3.3 流水句的处理 | 第25-29页 |
4.3.3.1 合并法 | 第25-26页 |
4.3.3.2 重构法 | 第26-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
5.1 翻译实践中发现的问题及相关思考 | 第29-30页 |
5.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 翻译任务的译文文本 | 第32-69页 |
附录2 术语表 | 第69-72页 |
致谢 | 第72页 |