首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《基础教育课程史论》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译项目简介第8-10页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目目标第8-9页
    1.3 项目意义第9-10页
第二章 翻译任务描述第10-12页
    2.1 原文文本介绍第10页
    2.2 原文文本分析第10-12页
第三章 翻译操作流程第12-15页
    3.1 译前准备第12页
    3.2 翻译工作计划第12-13页
    3.3 译后事项第13-15页
第四章 翻译案例分析第15-29页
    4.1 理论概述第15-16页
    4.2 翻译难点第16-17页
    4.3 翻译策略第17-29页
        4.3.1 专业术语的处理第17-22页
            4.3.1.1 直译第17-19页
            4.3.1.2 意译第19-21页
            4.3.1.3 增译第21-22页
        4.3.2 无主句的处理第22-25页
            4.3.2.1 增补主语第22-23页
            4.3.2.2 主动变被动第23-25页
        4.3.3 流水句的处理第25-29页
            4.3.3.1 合并法第25-26页
            4.3.3.2 重构法第26-29页
第五章 翻译实践总结第29-31页
    5.1 翻译实践中发现的问题及相关思考第29-30页
    5.2 对今后学习工作的启发和展望第30-31页
参考文献第31-32页
附录1 翻译任务的译文文本第32-69页
附录2 术语表第69-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:归化视域下旅游文本的翻译--《Luxos西班牙春夏期奢华旅游攻略》的翻译报告
下一篇:从译者目的角度看日语第一人称的汉译