| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10页 |
| 2.2 正式译稿阶段 | 第10-11页 |
| 2.3 审校阶段 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 旅游文本翻译特点及翻译策略 | 第12-15页 |
| 3.1.1 文本的性质与目的 | 第12-13页 |
| 3.1.2 归化 | 第13-15页 |
| 3.2 专有名词翻译 | 第15-18页 |
| 3.2.1 品牌名称翻译 | 第15-17页 |
| 3.2.2 地名翻译 | 第17-18页 |
| 3.3 长难句的翻译 | 第18-24页 |
| 3.3.1 增补 | 第19-21页 |
| 3.3.2 拆分 | 第21-22页 |
| 3.3.3 重组 | 第22-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录1 (原文、译文) | 第27-75页 |
| 附录2 (术语) | 第75-77页 |
| 腕表术语 | 第75-77页 |
| 致谢 | 第77页 |