首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释运作理论视角下《时间中的孩子》中译本研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Research Significance第13页
    1.4 The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Previous Studies on This Novel from the Political Perspective第15-17页
    2.2 Previous Studies on the Major Images Reflected in This Novel第17-19页
    2.3 Previous Studies on This Novel from the Perspective of Time sequence第19-22页
    2.4 Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-30页
    3.1 A General Introduction to Hermeneutics第24-25页
    3.2 The Application of Hermeneutics to the Translation Studies第25-26页
    3.3 The Framework of the Hermeneutic Motion Theory第26-30页
        3.3.1 Trust第26-27页
        3.3.2 Aggression第27-28页
        3.3.3 Incorporation第28页
        3.3.4 Restitution第28-30页
Chapter Four Analysis of the Chinese Translation of The Child in Time from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion第30-56页
    4.1 Trust第30-33页
        4.1.1 The Investment of Initial Trust before the Translation Action Begins第30-31页
        4.1.2 Verification of the Trust Invested第31-33页
    4.2 Aggression第33-43页
        4.2.1 Aggression at the Linguistic Level第33-40页
            4.2.1.1 Abandonment of Linguistic Forms第34-37页
            4.2.1.2 Selection of the Proper Meaning out of Multiple Possible Meanings第37-40页
        4.2.2 Aggression in terms of Style第40-43页
    4.3 Incorporation第43-49页
        4.3.1 Application of the Principle of Domestication第43-45页
        4.3.2 Adoption of Various Tactics for Incorporation第45-49页
            4.3.2.1 Incorporation of Form第46-47页
            4.3.2.2 Incorporation of Meaning第47-49页
    4.4 Restitution第49-56页
        4.4.1 Lexical Restitution第50-52页
        4.4.2 Grammatical Restitution第52-53页
        4.4.3 Textual Restitution第53-56页
Chapter Five Strategies Adopted in the Translation Process第56-64页
    5.1 The Addition of Linking and Transitional Words and Phrases第56-59页
    5.2 The Division of One Whole Sentence into Two or More Short Ones第59-61页
    5.3 The Alteration of the Grammatical Functions or Parts of Speech of Sentence Constituents第61-64页
Chapter Six Conclusion第64-68页
    6.1 Research Findings第64-67页
    6.2 Research Limitations第67页
    6.3 Possible Directions of Further Research第67-68页
Bibliography第68-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《情书》(第九章—第十一章)翻译报告
下一篇:《红楼梦》中熟语俄译问题的研究