《科学与政治》(第七章节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 委托方要求 | 第9页 |
| 1.3 任务性质及特点 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-15页 |
| 3.1.1 人名翻译 | 第13页 |
| 3.1.2 专业词汇翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.3 长难句翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.4 注释翻译 | 第15页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15-22页 |
| 3.2.1 人名音译释义译法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 专业词汇的目标语流行译法 | 第16-17页 |
| 3.2.3 长难句逆序汉译法和重组汉译法 | 第17-19页 |
| 3.2.4 注释的忠实汉译法 | 第19-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-25页 |
| 4.1 翻译中未解决的问题及相关思考 | 第22-23页 |
| 4.1.1 专业词汇表达欠准确问题 | 第22页 |
| 4.1.2 译文表达不具有流行性问题 | 第22-23页 |
| 4.1.3 通顺与忠实相矛盾问题 | 第23页 |
| 4.2 对今后学习的启发和展望 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-60页 |
| 致谢 | 第60页 |