Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Translation Task Description | 第10-12页 |
Chapter Three Translation Preparation and Process | 第12-19页 |
3.1 Translation Preparation | 第12-17页 |
3.1.1 The Features of Novel Translation | 第12-14页 |
3.1.2 Relevance Translation Theory | 第14-17页 |
3.1.2.1 The Contents of Relevance Translation Theory | 第14-15页 |
3.1.2.2 The Guiding Roles in Understanding Phase | 第15页 |
3.1.2.3 The Research Reviews of Relevance Translation Theory | 第15-17页 |
3.2 Translation Process | 第17-19页 |
3.2.1 The Translation Workload | 第17页 |
3.2.2 The Translation Difficulties | 第17-19页 |
Chapter Four Case Study of the Translation of Things | 第19-32页 |
4.1 An Overview of Things and the Writing Characteristics | 第19页 |
4.2 The Application of Relevance Translation Theory in the Translation | 第19-31页 |
4.2.1 Relevance on the Word Level | 第20-23页 |
4.2.1.1 Annotation | 第21-22页 |
4.2.1.2 Amplification | 第22-23页 |
4.2.2 Relevance on the Sentence Level | 第23-27页 |
4.2.2.1 Reduction | 第24-25页 |
4.2.2.2 Division | 第25-27页 |
4.2.3 Relevance on the Discourse Level | 第27-31页 |
4.2.3.1 Literal Translation | 第27-29页 |
4.2.3.2 Free Translation | 第29-31页 |
4.3 Summar | 第31-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-35页 |
5.1 Major Findings | 第32-33页 |
5.2 The Deficiencies of Relevance Translation Theory | 第33-34页 |
5.3 Some Suggestions for Future Study | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix 1 The Source Text | 第37-59页 |
Appendix 2 The Translation Text | 第59-82页 |