首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用--以Things的翻译为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Translation Task Description第10-12页
Chapter Three Translation Preparation and Process第12-19页
    3.1 Translation Preparation第12-17页
        3.1.1 The Features of Novel Translation第12-14页
        3.1.2 Relevance Translation Theory第14-17页
            3.1.2.1 The Contents of Relevance Translation Theory第14-15页
            3.1.2.2 The Guiding Roles in Understanding Phase第15页
            3.1.2.3 The Research Reviews of Relevance Translation Theory第15-17页
    3.2 Translation Process第17-19页
        3.2.1 The Translation Workload第17页
        3.2.2 The Translation Difficulties第17-19页
Chapter Four Case Study of the Translation of Things第19-32页
    4.1 An Overview of Things and the Writing Characteristics第19页
    4.2 The Application of Relevance Translation Theory in the Translation第19-31页
        4.2.1 Relevance on the Word Level第20-23页
            4.2.1.1 Annotation第21-22页
            4.2.1.2 Amplification第22-23页
        4.2.2 Relevance on the Sentence Level第23-27页
            4.2.2.1 Reduction第24-25页
            4.2.2.2 Division第25-27页
        4.2.3 Relevance on the Discourse Level第27-31页
            4.2.3.1 Literal Translation第27-29页
            4.2.3.2 Free Translation第29-31页
    4.3 Summar第31-32页
Chapter Five Conclusion第32-35页
    5.1 Major Findings第32-33页
    5.2 The Deficiencies of Relevance Translation Theory第33-34页
    5.3 Some Suggestions for Future Study第34-35页
References第35-37页
Appendix 1 The Source Text第37-59页
Appendix 2 The Translation Text第59-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:法汉诗歌翻译中的篇章象似性关照
下一篇:《飘》的汉译策略对比研究