首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《飘》的汉译策略对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 Gone with the Wind and Two Chinese Versions第14-18页
        2.1.1 Margaret Munnerlyn Mitchell and Gone with the Wind第14-16页
        2.1.2 Fu Donghua and his Translation of Gone with the Wind第16-17页
        2.1.3 Chen Liangting and his Translation of Gone with the Wind第17-18页
    2.2 The Studies on Domestication and Foreignization第18-26页
Chapter Three The Theoretical Framework第26-31页
    3.1 The Definition of Domestication and Foreignization第26-27页
    3.2. The Origin of Domestication and Foreignization第27-29页
    3.3 The Translator's Subjectivity第29-31页
Chapter Four Comparative study of Translation Strategies in the Two Versionsof Gone with the Wind第31-49页
    4.1 Factors Conditioning the Choice of Translator's Strategy第31-39页
        4.1.1 The Translator's Purpose第31-34页
        4.1.2 Readers' Reception第34-37页
        4.1.3 Social Culture Factor第37-39页
    4.2 Comparison of the Style,Language and Dialogues in the Two Chinese Versions第39-49页
        4.2.1 Comparison of the Two Translators' Style第39-43页
        4.2.2 Comparison of the Translators' Narrative Languages第43-47页
        4.2.3 Comparison of the Character's Typical Dialogues第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页
Acknowledgments第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:关联翻译理论在辛克莱·刘易斯小说翻译中的运用--以Things的翻译为例
下一篇:论李格尔“知觉”在其艺术进步理论中的作用