| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-8页 |
| Введение | 第8-10页 |
| Глава Ⅰ Ознакомление с задачей | 第10-12页 |
| 1.1 Описание данной задачи | 第10-11页 |
| 1.2 Специфика перевода на выставке | 第11-12页 |
| Глава Ⅱ Подготовка к переводу | 第12-16页 |
| 2.1 Подготовка к лексике | 第12-13页 |
| 2.2 Подготовка к фоновым знаниям | 第13-16页 |
| Глава Ⅲ Теория релевантности и сопровождающий перевод | 第16-22页 |
| 3.1 Соответствующие исследования | 第16-17页 |
| 3.2 Теория релевантности | 第17-19页 |
| 3.3 Важность теории релевантности в переводе | 第19-22页 |
| Глава Ⅳ Подведение итогов переводческой работы | 第22-34页 |
| 4.1 Влияние характеристики устного перевода на переводчика | 第22-25页 |
| 4.2 Влияние среды работы устного перевода на переводчика | 第25-26页 |
| 4.3 Влияние языковой характеристики рабочих на переводчика | 第26-28页 |
| 4.4 Влияние нехваток знаний на переводчика | 第28-31页 |
| 4.5 Навыки перевода на основе теории релевантности | 第31-34页 |
| Заключение | 第34-36页 |
| Литература | 第36-38页 |
| Благодарность | 第38-40页 |
| Приложение | 第40-81页 |