ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 A brief introduction to the author | 第8页 |
1.2 A brief introduction to the novel | 第8页 |
1.3 Reasons for selecting the novel | 第8-10页 |
Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第10-11页 |
2.1.1 The analysis of the source text | 第10-11页 |
2.1.2 Translation tools | 第11页 |
2.2 Translation process | 第11-13页 |
2.2.1 The process of translating | 第11-12页 |
2.2.2 After-translation Quality Control | 第12-13页 |
Chapter Three Theoretical Basis and Translation Methods | 第13-16页 |
3.1 Skopos Theory | 第13-14页 |
3.1.1 Development of Skopos Theory | 第13页 |
3.1.2 Rules of Skopos Theory | 第13-14页 |
3.2 Translation methods | 第14-16页 |
Chapter Four Application of Skopos Theory and Case Analyses | 第16-29页 |
4.1 Application at the Lexical Level | 第16-24页 |
4.1.1 Translation of the Book Title | 第16页 |
4.1.2 Translation of proper nouns | 第16-17页 |
4.1.3 Conversion | 第17-19页 |
4.1.4 Diction | 第19-23页 |
4.1.5 Translation of Phrases | 第23-24页 |
4.2 Application at the Sentential Level | 第24-27页 |
4.2.1 Amplification | 第24-26页 |
4.2.2 Restructuring | 第26-27页 |
4.3 Translation of rhetorical device | 第27-29页 |
Conclusion | 第29-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
APPENDICES | 第33-67页 |
Appendix A Hope (Chapter 1) | 第33-50页 |
Appendix B Translation of Hope (Chapter 1) | 第50-67页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第67-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
附件 | 第69页 |