Artscience-Creativity in the Post-Google Generation汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译报告概述 | 第7-10页 |
1.1 作者简介 | 第7页 |
1.2 文本选择 | 第7-8页 |
1.3 项目意义 | 第8-10页 |
第二章 理论框架 | 第10-13页 |
2.1 翻译纲要 | 第10-11页 |
2.2 功能加忠诚原则 | 第11-13页 |
第三章 原文文本分析 | 第13-17页 |
3.1 社科文的特点 | 第13页 |
3.2 原文语言分析 | 第13-17页 |
第四章 翻译任务操作流程 | 第17-19页 |
4.1 译前准备 | 第17页 |
4.2 翻译与审校过程 | 第17-18页 |
4.3 完成情况与效果 | 第18-19页 |
第五章 翻译案例分析 | 第19-26页 |
5.1 dash符号引导的插入语翻译 | 第19-21页 |
5.2 长句的翻译 | 第21-26页 |
5.2.1 分译法 | 第21-23页 |
5.2.2 增译法 | 第23-26页 |
第六章 总结 | 第26-28页 |
6.1 翻译经验 | 第26页 |
6.2 翻译教训 | 第26-27页 |
6.3 仍待解决的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第30-79页 |
附录2 术语表 | 第79页 |