旅游类著作Tourism and Trails(Chapter 2)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景简介 | 第8页 |
第二节 翻译文本的选择与文本特征 | 第8-10页 |
一、翻译文本的选择 | 第9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第三节 翻译的目的与意义 | 第10-11页 |
一、翻译目的 | 第10页 |
二、翻译意义 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-18页 |
第一节 文献综述 | 第11-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第11-13页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第13-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-16页 |
一、翻译工具的准备 | 第15-16页 |
第三节 实施计划 | 第16-18页 |
一、翻译计划 | 第16页 |
二、写作计划 | 第16-18页 |
第三章 翻译执行情况 | 第18-21页 |
第一节 翻译过程 | 第18-19页 |
一、术语表制定 | 第18页 |
二、翻译过程执行概述 | 第18页 |
三、翻译中的问题和解决办法 | 第18-19页 |
第二节 译后事项 | 第19-21页 |
一、译文审校 | 第19-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-41页 |
第一节 转换译法 | 第21-27页 |
一、词性转换 | 第21-25页 |
二、句子成分的转换 | 第25-27页 |
第二节 词汇的翻译 | 第27-33页 |
一、增译 | 第27-29页 |
二、省译 | 第29-30页 |
三、代词的翻译 | 第30-33页 |
第三节 形容词从句的翻译 | 第33-41页 |
一、合译法 | 第33-35页 |
二、后置译法 | 第35-37页 |
三、融合译法 | 第37-38页 |
四、添加衔接词 | 第38-41页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1 原文、译文 | 第45-137页 |
附录2 平行文本 | 第137-138页 |
附录3 术语表 | 第138-140页 |
致谢 | 第140-141页 |