教育学著作A Review of Business-University Collaboration(Chapter4)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-11页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
| 一、原文题材 | 第8-9页 |
| 二、体裁分析 | 第9页 |
| 第二节 翻译目的与意义 | 第9-11页 |
| 一、翻译的目的 | 第9-10页 |
| 二、翻译的意义 | 第10-11页 |
| 第二章 译前准备 | 第11-18页 |
| 第一节 文献综述 | 第11-15页 |
| 一、国外翻译研究文献述评 | 第11-12页 |
| 二、国内翻译研究文献述评 | 第12-14页 |
| 三、国外翻译实践成果述评 | 第14页 |
| 四、国内翻译实践成果述评 | 第14-15页 |
| 第二节 准备事项 | 第15-16页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第15页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
| 三、翻译策略选择 | 第16页 |
| 第三节 实施计划 | 第16-18页 |
| 一、翻译计划 | 第16-17页 |
| 二、写作计划 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第18-21页 |
| 第一节 翻译过程 | 第18-19页 |
| 一、术语表制定 | 第18页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第18页 |
| 三、翻译过程监控策略 | 第18-19页 |
| 第二节 译后事项 | 第19-21页 |
| 一、译文审校 | 第19页 |
| 二、译文评价 | 第19-21页 |
| 第四章 案例分析 | 第21-35页 |
| 第一节 词义的理解与翻译 | 第21-27页 |
| 一、根据专业选择词义 | 第21-23页 |
| 二、词义转译 | 第23-24页 |
| 三、词义具体化 | 第24-27页 |
| 第二节 长句的翻译 | 第27-30页 |
| 一、顺序法 | 第27-28页 |
| 二、破句重组法 | 第28-30页 |
| 第三节 语篇衔接手段 | 第30-35页 |
| 一、指示照应 | 第30-32页 |
| 二、省略衔接 | 第32页 |
| 三、词汇衔接 | 第32-35页 |
| 第五章 实践总结以及结论 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录1 原文及译文 | 第39-116页 |
| 附录2 平行文本 | 第116-117页 |
| 附录3 术语表 | 第117-119页 |
| 致谢 | 第119-120页 |