首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化与夷化之间—王维《辋川集》两英译本比较研究

Abstract第3-4页
摘要第5-11页
Chapter One Introduction第11-19页
    1.1 Wang Wei and Wangchuan Ji第11-13页
        1.1.1 Wang Wei第11-12页
        1.1.2 Wangchuan Ji第12-13页
    1.2 A Literature Review第13-17页
        1.2.1 An Overview of the English Translations of Wang Wei’s Poems第13-16页
        1.2.2 A Review of Studies on the English Translations of Wang Wei’s Poems第16-17页
    1.3 Research Purposes第17页
    1.4 Thesis Structure第17-19页
Chapter Two Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry第19-36页
    2.1 Theories Regarding the English Translation of Classical Chinese Poetry in the West and China第19-26页
        2.1.1 Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry in the West第20-23页
        2.1.2 Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry in China第23-26页
    2.2 James J. Y. Liu’s Naturalization and Barbarization第26-36页
        2.2.1 James J. Y. Liu第26-28页
        2.2.2 Naturalization and Barbarization第28-32页
        2.2.3 The Influence of James Liu’s Translation Theory第32-36页
Chapter Three The Two English Translations of Wangchuan Ji第36-41页
    3.1 Pauline Yu and Her Translation of Wangchuan Ji—“The Wang River Collection”第36-38页
    3.2 Stephen Owen and His Translation of Wangchuan Ji—“The ‘Wang Stream Collection’”第38-41页
Chapter Four A Comparative Reading of the Two English Versions of Wangchuan Ji第41-86页
    4.1 Diction第41-52页
        4.1.1 Nouns and Noun Phrases第41-49页
        4.1.2 Verbs第49-50页
        4.1.3 Locatives第50-51页
        4.1.4 Other Expressions with Distinctive Chinese Colorings第51-52页
    4.2 Grammar第52-70页
        4.2.1 Subject第53-60页
        4.2.2 Tense and Voice第60-64页
        4.2.3 Number第64-65页
        4.2.4 Word Order第65-70页
    4.3 Versification第70-76页
        4.3.1 Number of Lines and Characters第71-72页
        4.3.2 Tone Patterns第72-73页
        4.3.3 Rhythm第73-74页
        4.3.4 Diezi第74-76页
    4.4 Allusions第76-80页
    4.5 Images第80-86页
Chapter Five Reasons for the Similarities and Differences in the Two Translations of Wangchuan Ji第86-95页
    5.1 Academic Backgrounds and Cultural Identities第86-89页
    5.2 Readerships第89-91页
    5.3 Personal Aesthetics第91-95页
Chapter Six Conclusion第95-99页
References第99-103页
Appendix A Wangchuan Ji (Pauline Yu / Stephen Owen)第103-119页
    A.1 Chinese Text第103-107页
    A.2 Pauline Yu’s Version第107-112页
    A.3 Stephen Owen’s Version第112-119页
Acknowledgements第119-121页
Curriculum Vitae第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:C.S.路易斯的阅读观
下一篇:翻译中的文化过滤--以《丰乳肥臀》英译为例