| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-19页 |
| 1.1 Wang Wei and Wangchuan Ji | 第11-13页 |
| 1.1.1 Wang Wei | 第11-12页 |
| 1.1.2 Wangchuan Ji | 第12-13页 |
| 1.2 A Literature Review | 第13-17页 |
| 1.2.1 An Overview of the English Translations of Wang Wei’s Poems | 第13-16页 |
| 1.2.2 A Review of Studies on the English Translations of Wang Wei’s Poems | 第16-17页 |
| 1.3 Research Purposes | 第17页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第17-19页 |
| Chapter Two Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry | 第19-36页 |
| 2.1 Theories Regarding the English Translation of Classical Chinese Poetry in the West and China | 第19-26页 |
| 2.1.1 Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry in the West | 第20-23页 |
| 2.1.2 Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry in China | 第23-26页 |
| 2.2 James J. Y. Liu’s Naturalization and Barbarization | 第26-36页 |
| 2.2.1 James J. Y. Liu | 第26-28页 |
| 2.2.2 Naturalization and Barbarization | 第28-32页 |
| 2.2.3 The Influence of James Liu’s Translation Theory | 第32-36页 |
| Chapter Three The Two English Translations of Wangchuan Ji | 第36-41页 |
| 3.1 Pauline Yu and Her Translation of Wangchuan Ji—“The Wang River Collection” | 第36-38页 |
| 3.2 Stephen Owen and His Translation of Wangchuan Ji—“The ‘Wang Stream Collection’” | 第38-41页 |
| Chapter Four A Comparative Reading of the Two English Versions of Wangchuan Ji | 第41-86页 |
| 4.1 Diction | 第41-52页 |
| 4.1.1 Nouns and Noun Phrases | 第41-49页 |
| 4.1.2 Verbs | 第49-50页 |
| 4.1.3 Locatives | 第50-51页 |
| 4.1.4 Other Expressions with Distinctive Chinese Colorings | 第51-52页 |
| 4.2 Grammar | 第52-70页 |
| 4.2.1 Subject | 第53-60页 |
| 4.2.2 Tense and Voice | 第60-64页 |
| 4.2.3 Number | 第64-65页 |
| 4.2.4 Word Order | 第65-70页 |
| 4.3 Versification | 第70-76页 |
| 4.3.1 Number of Lines and Characters | 第71-72页 |
| 4.3.2 Tone Patterns | 第72-73页 |
| 4.3.3 Rhythm | 第73-74页 |
| 4.3.4 Diezi | 第74-76页 |
| 4.4 Allusions | 第76-80页 |
| 4.5 Images | 第80-86页 |
| Chapter Five Reasons for the Similarities and Differences in the Two Translations of Wangchuan Ji | 第86-95页 |
| 5.1 Academic Backgrounds and Cultural Identities | 第86-89页 |
| 5.2 Readerships | 第89-91页 |
| 5.3 Personal Aesthetics | 第91-95页 |
| Chapter Six Conclusion | 第95-99页 |
| References | 第99-103页 |
| Appendix A Wangchuan Ji (Pauline Yu / Stephen Owen) | 第103-119页 |
| A.1 Chinese Text | 第103-107页 |
| A.2 Pauline Yu’s Version | 第107-112页 |
| A.3 Stephen Owen’s Version | 第112-119页 |
| Acknowledgements | 第119-121页 |
| Curriculum Vitae | 第121页 |