中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-10页 |
第二节 翻译意义与目的 | 第10-12页 |
一、翻译意义 | 第10页 |
二、翻译目的 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-20页 |
第一节 文献综述 | 第12-17页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-15页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第15-17页 |
第二节 准备事项 | 第17-19页 |
一、工具、参考文献准备 | 第17-18页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第18页 |
三、翻译策略的选择 | 第18-19页 |
第三节 实施计划 | 第19-20页 |
一、翻译计划 | 第19页 |
二、写作计划 | 第19-20页 |
第三章 翻译执行情况 | 第20-23页 |
第一节 翻译过程 | 第20-21页 |
一、术语表制定 | 第20页 |
二、翻译过程执行概述 | 第20-21页 |
三、翻译过程监控策略 | 第21页 |
第二节 译后事项 | 第21-23页 |
一、译文审校 | 第21-22页 |
二、译文评价 | 第22-23页 |
第四章 案例分析 | 第23-37页 |
第一节 修辞的翻译 | 第23-27页 |
一、保留原修辞 | 第23-24页 |
二、四字格补偿法 | 第24-27页 |
第二节 词汇的翻译 | 第27-32页 |
一、增词法 | 第27-29页 |
二、加注法 | 第29-32页 |
第三节 被动句的翻译 | 第32-37页 |
一、保留原主语 | 第32-33页 |
二、主语转换法 | 第33-34页 |
三、译成主动式无主句 | 第34-35页 |
四、译成汉语特殊结构 | 第35-37页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第37-40页 |
第一节 总结翻译实践收获 | 第37-38页 |
一、深入跨文化管理领域 | 第37-38页 |
二、斟酌翻译过程 | 第38页 |
第二节 翻译实践反思 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录1:原文及译文 | 第43-172页 |
附录2:平行文本 | 第172-173页 |
附录3:术语表 | 第173-176页 |
致谢 | 第176页 |