认证类文本Accreditation Standards for the First Professional Doctorate in Acupuncture and/or Oriental Medicine英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第9-11页 |
一、原文题材分析 | 第10页 |
二、原文体裁分析 | 第10-11页 |
第二节 翻译的目的及意义 | 第11-13页 |
一、翻译的目的 | 第11页 |
二、翻译的意义 | 第11-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-24页 |
第一节 文献综述 | 第13-17页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第13-17页 |
二、相关翻译实践成果评述 | 第17页 |
第二节 准备事项 | 第17-22页 |
一、工具、参考文献准备 | 第18-19页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第19-20页 |
三、翻译策略与翻译理论的选择 | 第20-22页 |
第三节 实施计划 | 第22-24页 |
一、翻译计划 | 第22-23页 |
二、写作计划 | 第23页 |
三、应急预案 | 第23-24页 |
第三章 翻译执行情况 | 第24-28页 |
第一节 翻译过程 | 第24-25页 |
一、术语表的制定 | 第24页 |
二、翻译过程执行概述 | 第24-25页 |
三、翻译过程监控策略 | 第25页 |
第二节 译后事项 | 第25-28页 |
一、译文审校 | 第26-27页 |
二、译文评价 | 第27-28页 |
第四章 案例分析 | 第28-42页 |
第一节 各类专业术语的翻译 | 第28-37页 |
一、按专业特点确定最终译文 | 第28-34页 |
二、情态动词的翻译 | 第34-37页 |
第二节 长句及复杂句的翻译 | 第37-42页 |
一、语序调整法 | 第37-39页 |
二、增词法 | 第39-42页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第42-45页 |
第一节 翻译中需要注意的问题 | 第42-43页 |
第二节 对日后的工作和学习的启示 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-49页 |
附录一 原文及译文 | 第49-133页 |
附录二 平行文本 | 第133-134页 |
附录三 术语表 | 第134-136页 |
致谢 | 第136页 |