Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 The Purposes and Significance | 第10-11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-12页 |
2. Task Description | 第12-13页 |
2.1 Source of the Project | 第12页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第12页 |
2.3 Text Analysis | 第12-13页 |
3. Translation Process | 第13-22页 |
3.1 Before Translation | 第13-18页 |
3.1.1 Translation plan | 第13-14页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第14-15页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel text | 第15-17页 |
3.1.4 Guided translation theory | 第17-18页 |
3.1.5 Guided translation strategy | 第18页 |
3.1.6 Glossary of terms | 第18页 |
3.2 While translation | 第18-20页 |
3.2.1 Quality Control | 第18-19页 |
3.2.2 Process description | 第19-20页 |
3.3 After translation | 第20-22页 |
3.3.1. Choice of Proofreaders | 第20-21页 |
3.3.2 Methods using by Proofreaders | 第21页 |
3.3.3 Self-proofreader | 第21-22页 |
3.3.4 Feedback from the entrusting party | 第22页 |
3.3.5 Self-evaluation | 第22页 |
4. Case Analysis | 第22-33页 |
4.1 Conversion of parts of speech | 第22-27页 |
4.2 Amplification and Omission | 第27-32页 |
4.3 Restructuring | 第32-33页 |
5. Conclusion | 第33-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix 1: Glossary | 第36-38页 |
Appendix 2: The source text | 第38-54页 |
Appendix 3: The target text | 第54-74页 |
Appendix 4: Parallel text | 第74-83页 |
Appendix 5: The client’s proxy | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |