| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要(中文) | 第4-5页 |
| 摘要(泰文) | 第5-7页 |
| 第一章 导言 | 第7-12页 |
| 一、作者介绍 | 第7-8页 |
| 二、文本内容与意义 | 第8-10页 |
| 三、翻译目的 | 第10-12页 |
| 第二章 文本对照 | 第12-112页 |
| 一、译文 | 第12-56页 |
| 二、原文 | 第56-112页 |
| 第三章 翻译理论 | 第112-117页 |
| 一、文化翻译学 | 第112-115页 |
| 1. 文化翻译 | 第112-114页 |
| 2. 《象与我》和文化翻译 | 第114-115页 |
| 二、归化的翻译策略 | 第115-117页 |
| 第四章 文化翻译理论指导下的翻译实践 | 第117-139页 |
| 一、词语层面 | 第117-130页 |
| 1. 泰国象类文化词 | 第117-127页 |
| 2. 其他文化词 | 第127-130页 |
| 二、句子与语段层面 | 第130-139页 |
| 1. 句子的归化 | 第130-136页 |
| 2. 语段的归化 | 第136-139页 |
| 结语 | 第139-141页 |
| 参考文献 | 第141-142页 |