首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On Translators Creative Treason in Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background of the Thesis第13-15页
    1.2 Significance of the Thesis第15-16页
    1.3 General Layout of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-28页
    2.1 Overview of Studies on Translator’s Creative Treason in Literary Translation第18-22页
        2.1.1 Relevant Studies Abroad第18-20页
        2.1.2 Relevant Studies at Home第20-22页
        2.1.3 Summary第22页
    2.2 Overview of Studies on Literary Hermeneutics第22-25页
        2.2.1 Relevant Studies Abroad第22-23页
        2.2.2 Relevant Studies at Home第23-25页
    2.3 Overview of Previous Studies on Yang Bi’s Version of Vanity Fair第25-28页
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND CREATIVE TREASON IN LITERARY TRANSLATION第28-47页
    3.1 Hermeneutics in Literary Translation第28-37页
        3.1.1 A Brief Introduction to Hermeneutics第28-32页
        3.1.2 Theories of Hermeneutics in Relation to Literary Translation第32-35页
            3.1.2.1 Prejudice and Literary Translation第32-33页
            3.1.2.2 Fusion of Horizons and Literary Translation第33-34页
            3.1.2.3 Effective History第34-35页
        3.1.3 Translator’s Creativity Concept in Hermeneutics第35-36页
        3.1.4 The Application of Hermeneutic Theories to Translation Study第36-37页
    3.2 Creative Treason in Literary Translation第37-47页
        3.2.1 Definition and Nature of Creative Treason第37-38页
        3.2.2 Reasons for the Occurrence of Creative Treason第38-42页
            3.2.2.1 Language Differences第38-39页
            3.2.2.2 Cultural Barriers第39-40页
            3.2.2.3 Translator’s Subjective Reasons第40-42页
        3.2.3 Literary Values of Creative Treason第42-47页
            3.2.3.1 Uplifting of the Status of the Translator as well as the Target第42-44页
            3.2.3.2 Enriching and Constructing the Target Language Culture第44页
            3.2.3.3 Creating a new perspective of researching and thinking on literary translation第44-47页
CHAPTER Ⅳ CREATIVE TREASON REFLECTED IN YANG BI’S VERSION OF VANITY FAIR第47-79页
    4.1 An Introduction to Thackeray’s Vanity Fair and Yang Bi’s Version第47-50页
        4.1.1 A Brief Introduction to Thackeray’s Vanity Fair第47-48页
        4.1.2 A Brief Introduction to Yang Bi’s Version of Vanity Fair第48-50页
    4.2 Translation Strategies Yang Bi Adopted in Her Version of Vanity Fair第50-55页
        4.2.1 Transliteration第50-52页
        4.2.2 Literal Translation第52-53页
        4.2.3 Free Translation第53-54页
        4.2.4 Paraphrase第54-55页
    4.3 Creative Treason Reflected in Yang Bi’s Version of Vanity Fair第55-76页
        4.3.1 Yang Bi’s Creative Treason in Translating Linguistic Elements第56-63页
            4.3.1.1 Choice of Words第56-59页
            4.3.1.2 The Use of Four-Character-Pattern第59-61页
            4.3.1.3 Sentence Rearrangement第61-63页
        4.3.2 Yang Bi’s Creative Treason in Translating Cultural-Loaded Terms第63-71页
            4.3.2.1 Linguistic Culture-Loaded Terms第64-66页
            4.3.2.2 Religious Culture-Loaded Terms第66-67页
            4.3.2.3 Social Culture-Loaded Terms第67-69页
            4.3.2.4 Material Cultural-Loaded Terms第69-71页
        4.3.3 Yang Bi’s Creative Treason in Translating Style第71-76页
            4.3.3.1 Ideological Style第71-74页
            4.3.3.2 Rhetorical Devices第74-76页
    4.4 The Positive Effect of Creative treason in Yang Bi’s Version of Vanity Fair第76-79页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第79-81页
    5.1 Major Findings第79-80页
    5.2 Limitation of the Thesis第80页
    5.3 Suggestions for Further Research第80-81页
WORKS CITED第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:The Interactive Meaning in Recruitment Posters: A Multimodal Discourse Analysis
下一篇:A Review of Interpretation Teaching and Training Study in China (1996-2010)