ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Background of the Thesis | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 General Layout of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-28页 |
2.1 Overview of Studies on Translator’s Creative Treason in Literary Translation | 第18-22页 |
2.1.1 Relevant Studies Abroad | 第18-20页 |
2.1.2 Relevant Studies at Home | 第20-22页 |
2.1.3 Summary | 第22页 |
2.2 Overview of Studies on Literary Hermeneutics | 第22-25页 |
2.2.1 Relevant Studies Abroad | 第22-23页 |
2.2.2 Relevant Studies at Home | 第23-25页 |
2.3 Overview of Previous Studies on Yang Bi’s Version of Vanity Fair | 第25-28页 |
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND CREATIVE TREASON IN LITERARY TRANSLATION | 第28-47页 |
3.1 Hermeneutics in Literary Translation | 第28-37页 |
3.1.1 A Brief Introduction to Hermeneutics | 第28-32页 |
3.1.2 Theories of Hermeneutics in Relation to Literary Translation | 第32-35页 |
3.1.2.1 Prejudice and Literary Translation | 第32-33页 |
3.1.2.2 Fusion of Horizons and Literary Translation | 第33-34页 |
3.1.2.3 Effective History | 第34-35页 |
3.1.3 Translator’s Creativity Concept in Hermeneutics | 第35-36页 |
3.1.4 The Application of Hermeneutic Theories to Translation Study | 第36-37页 |
3.2 Creative Treason in Literary Translation | 第37-47页 |
3.2.1 Definition and Nature of Creative Treason | 第37-38页 |
3.2.2 Reasons for the Occurrence of Creative Treason | 第38-42页 |
3.2.2.1 Language Differences | 第38-39页 |
3.2.2.2 Cultural Barriers | 第39-40页 |
3.2.2.3 Translator’s Subjective Reasons | 第40-42页 |
3.2.3 Literary Values of Creative Treason | 第42-47页 |
3.2.3.1 Uplifting of the Status of the Translator as well as the Target | 第42-44页 |
3.2.3.2 Enriching and Constructing the Target Language Culture | 第44页 |
3.2.3.3 Creating a new perspective of researching and thinking on literary translation | 第44-47页 |
CHAPTER Ⅳ CREATIVE TREASON REFLECTED IN YANG BI’S VERSION OF VANITY FAIR | 第47-79页 |
4.1 An Introduction to Thackeray’s Vanity Fair and Yang Bi’s Version | 第47-50页 |
4.1.1 A Brief Introduction to Thackeray’s Vanity Fair | 第47-48页 |
4.1.2 A Brief Introduction to Yang Bi’s Version of Vanity Fair | 第48-50页 |
4.2 Translation Strategies Yang Bi Adopted in Her Version of Vanity Fair | 第50-55页 |
4.2.1 Transliteration | 第50-52页 |
4.2.2 Literal Translation | 第52-53页 |
4.2.3 Free Translation | 第53-54页 |
4.2.4 Paraphrase | 第54-55页 |
4.3 Creative Treason Reflected in Yang Bi’s Version of Vanity Fair | 第55-76页 |
4.3.1 Yang Bi’s Creative Treason in Translating Linguistic Elements | 第56-63页 |
4.3.1.1 Choice of Words | 第56-59页 |
4.3.1.2 The Use of Four-Character-Pattern | 第59-61页 |
4.3.1.3 Sentence Rearrangement | 第61-63页 |
4.3.2 Yang Bi’s Creative Treason in Translating Cultural-Loaded Terms | 第63-71页 |
4.3.2.1 Linguistic Culture-Loaded Terms | 第64-66页 |
4.3.2.2 Religious Culture-Loaded Terms | 第66-67页 |
4.3.2.3 Social Culture-Loaded Terms | 第67-69页 |
4.3.2.4 Material Cultural-Loaded Terms | 第69-71页 |
4.3.3 Yang Bi’s Creative Treason in Translating Style | 第71-76页 |
4.3.3.1 Ideological Style | 第71-74页 |
4.3.3.2 Rhetorical Devices | 第74-76页 |
4.4 The Positive Effect of Creative treason in Yang Bi’s Version of Vanity Fair | 第76-79页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第79-81页 |
5.1 Major Findings | 第79-80页 |
5.2 Limitation of the Thesis | 第80页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第80-81页 |
WORKS CITED | 第81-83页 |