| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Research | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第8页 |
| 1.3 The Structure of the Thesis | 第8-10页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第10-18页 |
| 2.1 The Origin of Skopos Theory | 第10-12页 |
| 2.2 Skopos Theory Related Translation Studies | 第12-15页 |
| 2.3 The Basic Rules of Skopos Theory | 第15-18页 |
| 2.3.1 The Skopos Rule | 第15-16页 |
| 2.3.2 The Coherence Rule | 第16页 |
| 2.3.3 The Fidelity Rule | 第16-18页 |
| Chapter 3 Analysis Based on Skopos Theory Oriented Chinese-English Tourism Translation | 第18-24页 |
| 3.1 The Skopos Rule Adopte in Chinese-English Tourism Translation | 第19-20页 |
| 3.2 The Coherence Rule Adopted in above-Mentioned Translation | 第20-21页 |
| 3.3 The Fidelity Rule Adopted in above-Mentioned Translation | 第21-22页 |
| 3.4 Attitudes towards Source and Target Cultures in Translation | 第22-24页 |
| Chapter 4 Factors Influencing Chinese-English Tourism Translation | 第24-29页 |
| 4.1 Factors from Culture:Group Orientation in Chinese vs. Individual Orientation in English | 第24-25页 |
| 4.2 Factors from Thinking Pattern:Indirect in Chinese vs. Direct in English | 第25-26页 |
| 4.3 Factors from Text Type:Content Effect vs. Aesthetic Effect | 第26-27页 |
| 4.4 Factors from Readers'Habit:Past Orientation in Chinese vs. Future Orientation in English | 第27-29页 |
| Chapter 5 Suggested Translation Methods Concerning Chinese-English Tourism Translation | 第29-40页 |
| 5.1 Literal Translation | 第29-30页 |
| 5.2 Rewriting | 第30-32页 |
| 5.3 Paraphrasing | 第32-33页 |
| 5.4 Omission | 第33-35页 |
| 5.5 Amplification | 第35-40页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第40-43页 |
| 6.1 Summary | 第40-41页 |
| 6.2 Limitations of the Present Dissertation | 第41页 |
| 6.3 Suggestions for Further Research | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-46页 |
| Acknowledgements | 第46页 |