| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 一、引言 | 第10-12页 |
| 二、翻译难点与翻译原则 | 第12-18页 |
| 2.1 农谚的定义及特征 | 第12-14页 |
| 2.1.1 农谚的定义 | 第12-13页 |
| 2.1.2 农谚的特征 | 第13-14页 |
| 2.2 修辞格 | 第14-16页 |
| 2.2.1 修辞格的定义 | 第14页 |
| 2.2.2 修辞格的可译性与可译性限度 | 第14-16页 |
| 2.3 小结 | 第16-18页 |
| 三、翻译案例分析 | 第18-30页 |
| 3.1 相对可译修辞格 | 第18-24页 |
| 3.1.1 比喻 | 第18-19页 |
| 3.1.2 拟人 | 第19-20页 |
| 3.1.3 夸张 | 第20-22页 |
| 3.1.4 对比 | 第22-23页 |
| 3.1.5 排比 | 第23-24页 |
| 3.2 相对不可译修辞格 | 第24-30页 |
| 3.2.1 借代 | 第24-25页 |
| 3.2.2 双关 | 第25-26页 |
| 3.2.3 顶针 | 第26页 |
| 3.2.4 回环 | 第26-27页 |
| 3.2.5 押韵 | 第27-30页 |
| 四、总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 (原语/译语对照语篇) | 第34-100页 |
| 致谢 | 第100页 |