首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《财产法法案》(1974)的翻译报告--被动句的翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-9页
    1.1 材料简介第7页
    1.2 选题背景与意义第7-8页
    1.3 报告结构第8-9页
第2章 法律英语中被动句的类型、功能及其翻译策略第9-16页
    2.1 英语中被动句的类型第9-11页
    2.2 法律英语中被动句产生的原因及功能第11-13页
    2.3 法律英语中被动句的翻译策略第13-16页
第3章 《财产法法案》(1974年)中被动句的翻译策略第16-23页
    3.1 译为被动句第16-19页
    3.2 译为主动句第19-21页
    3.3 译为无主句第21-23页
第4章 结语第23-25页
    4.1 翻译经验第23页
    4.2 待解决问题第23-25页
参考文献第25-26页
附录1 原文第26-54页
附录2 译文第54-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《贷款协议(第二次修正与重申)》翻译报告
下一篇:《商标监管机构》翻译实践报告--PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养