摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 材料简介 | 第7页 |
1.2 选题背景与意义 | 第7-8页 |
1.3 报告结构 | 第8-9页 |
第2章 法律英语中被动句的类型、功能及其翻译策略 | 第9-16页 |
2.1 英语中被动句的类型 | 第9-11页 |
2.2 法律英语中被动句产生的原因及功能 | 第11-13页 |
2.3 法律英语中被动句的翻译策略 | 第13-16页 |
第3章 《财产法法案》(1974年)中被动句的翻译策略 | 第16-23页 |
3.1 译为被动句 | 第16-19页 |
3.2 译为主动句 | 第19-21页 |
3.3 译为无主句 | 第21-23页 |
第4章 结语 | 第23-25页 |
4.1 翻译经验 | 第23页 |
4.2 待解决问题 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-54页 |
附录2 译文 | 第54-82页 |
致谢 | 第82页 |