首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下动画影片的字幕翻译研究--以《怪兽大学》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Background of the Research第12-13页
    1.2 Research Purpose and Significance第13-15页
    1.3 Research Methodology第15页
    1.4 Layout of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
    2.1 General Introduction of Subtitles第17-22页
        2.1.1 Definitions of Subtitles第17-18页
        2.1.2 Categories of Subtitles第18页
        2.1.3 Features of Subtitles第18-20页
        2.1.4 Functions of Subtitles第20-21页
        2.1.5 Constraints of Subtitles第21-22页
    2.2 Researches on Subtitles Translation in China and Abroad第22-27页
        2.2.1 Researches on Subtitles Translation Abroad第22-24页
        2.2.2 Researches on Subtitles Translation in China第24-27页
Chapter 3 Theoretical Framework第27-41页
    3.1 General Introduction to German Functionalism School and Skopostheorie第27-29页
    3.2 Skopostheorie and Its Development第29-38页
        3.2.1 Katharina Reiss' Text Typology第29-30页
        3.2.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie第30-35页
        3.2.3 Justa Holz Manttari's Translation Action Theory第35-37页
        3.2.4 Christiane Nord's Functionality Plus Loyalty第37-38页
    3.3 Application of Skopostheorie in Subtitles Translation第38-41页
Chapter 4 Monsters University and Subtitles Features of Animation Films第41-50页
    4.1 The Introduction of Monsters University第41-44页
        4.1.1 The Plot of Monsters University第41-42页
        4.1.2 Introduction of the Main Characters第42-44页
    4.2 Features of Subtitles of Animation Films第44-50页
        4.2.1 The Introduction of Animation Film第44-45页
        4.2.2 The Characteristics of Animation Films第45-47页
        4.2.3 Features of Subtitles of Animation Films第47-50页
Chapter 5 Translation Principles and Strategies of Animation Subtitles Under theGuidance of Skopostheorie第50-68页
    5.1 Skopos of Subtitles Translation of Animation Films第50-52页
        5.1.1 Commercial Intentions of the Directors or Presenters第50页
        5.1.2 The Communicative Purpose of Subtitles Translation第50-51页
        5.1.3 Expectation of Target Audience from Subtitles Translation第51-52页
    5.2 Translation Principles of Animation Subtitles第52-55页
        5.2.1 Brevity Principle第52-53页
        5.2.2 Coherence and Fidelity Principle第53-54页
        5.2.3 Popularity Principle第54-55页
    5.3 Translation Strategies of Animation Subtitles第55-68页
        5.3.1 Adaption第56-59页
        5.3.2 Paraphrase第59-61页
        5.3.3 Adopting Four-Character Phrase and Chinese idioms第61-63页
        5.3.4 Addition第63-65页
        5.3.5 Adopting of Internet Buzzwords as Literal and Free Translation第65-68页
Chapter 6 Conclusion第68-71页
    6.1 Main Findings of This Thesis第68-69页
    6.2 Limitations第69页
    6.3 Suggestions for Further Research第69-71页
Bibliography第71-74页
Paper published during the study for M.A.Degree第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:伯克同一理论视角下对马云英语演讲的研究
下一篇:网络流行语汉英翻译研究--基于目的论之视角