Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Background of the Research | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第13-15页 |
1.3 Research Methodology | 第15页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-27页 |
2.1 General Introduction of Subtitles | 第17-22页 |
2.1.1 Definitions of Subtitles | 第17-18页 |
2.1.2 Categories of Subtitles | 第18页 |
2.1.3 Features of Subtitles | 第18-20页 |
2.1.4 Functions of Subtitles | 第20-21页 |
2.1.5 Constraints of Subtitles | 第21-22页 |
2.2 Researches on Subtitles Translation in China and Abroad | 第22-27页 |
2.2.1 Researches on Subtitles Translation Abroad | 第22-24页 |
2.2.2 Researches on Subtitles Translation in China | 第24-27页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第27-41页 |
3.1 General Introduction to German Functionalism School and Skopostheorie | 第27-29页 |
3.2 Skopostheorie and Its Development | 第29-38页 |
3.2.1 Katharina Reiss' Text Typology | 第29-30页 |
3.2.2 Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第30-35页 |
3.2.3 Justa Holz Manttari's Translation Action Theory | 第35-37页 |
3.2.4 Christiane Nord's Functionality Plus Loyalty | 第37-38页 |
3.3 Application of Skopostheorie in Subtitles Translation | 第38-41页 |
Chapter 4 Monsters University and Subtitles Features of Animation Films | 第41-50页 |
4.1 The Introduction of Monsters University | 第41-44页 |
4.1.1 The Plot of Monsters University | 第41-42页 |
4.1.2 Introduction of the Main Characters | 第42-44页 |
4.2 Features of Subtitles of Animation Films | 第44-50页 |
4.2.1 The Introduction of Animation Film | 第44-45页 |
4.2.2 The Characteristics of Animation Films | 第45-47页 |
4.2.3 Features of Subtitles of Animation Films | 第47-50页 |
Chapter 5 Translation Principles and Strategies of Animation Subtitles Under theGuidance of Skopostheorie | 第50-68页 |
5.1 Skopos of Subtitles Translation of Animation Films | 第50-52页 |
5.1.1 Commercial Intentions of the Directors or Presenters | 第50页 |
5.1.2 The Communicative Purpose of Subtitles Translation | 第50-51页 |
5.1.3 Expectation of Target Audience from Subtitles Translation | 第51-52页 |
5.2 Translation Principles of Animation Subtitles | 第52-55页 |
5.2.1 Brevity Principle | 第52-53页 |
5.2.2 Coherence and Fidelity Principle | 第53-54页 |
5.2.3 Popularity Principle | 第54-55页 |
5.3 Translation Strategies of Animation Subtitles | 第55-68页 |
5.3.1 Adaption | 第56-59页 |
5.3.2 Paraphrase | 第59-61页 |
5.3.3 Adopting Four-Character Phrase and Chinese idioms | 第61-63页 |
5.3.4 Addition | 第63-65页 |
5.3.5 Adopting of Internet Buzzwords as Literal and Free Translation | 第65-68页 |
Chapter 6 Conclusion | 第68-71页 |
6.1 Main Findings of This Thesis | 第68-69页 |
6.2 Limitations | 第69页 |
6.3 Suggestions for Further Research | 第69-71页 |
Bibliography | 第71-74页 |
Paper published during the study for M.A.Degree | 第74页 |