| Автореферат | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 原文 | 第7-33页 |
| 译文 | 第33-53页 |
| 翻译报告 | 第53-71页 |
| 1 翻译任务描述 | 第53-55页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第53页 |
| 1.2 翻译项目简述 | 第53-54页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第54-55页 |
| 2 翻译任务过程 | 第55-56页 |
| 2.1 准备过程 | 第55-56页 |
| 2.2 口译过程 | 第56页 |
| 3 变译理论及其在口译中的应用 | 第56-57页 |
| 3.1 变译理论概述 | 第56-57页 |
| 3.2 口译中的变译策略 | 第57页 |
| 4 翻译案例分析 | 第57-68页 |
| 4.1 成语和双关语的译法 | 第57-59页 |
| 4.2 人名和指小、表爱的译法 | 第59-61页 |
| 4.3 翻译中的文化空缺现象 | 第61-63页 |
| 4.4 变译理论的应用 | 第63-66页 |
| 4.5 外来词的翻译 | 第66-68页 |
| 5 译后总结 | 第68-71页 |
| 参考文献 | 第71-73页 |