| Abstract(Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chpater One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Theoretical Guidance and Target of the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chpater Two Background of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Introduction of the Source Contents | 第11-12页 |
| 2.2 Linguistic Features | 第12-13页 |
| Chpater Three Translation Difficulties and Case Analysis | 第13-22页 |
| 3.1 Words with Chinese Characteristics | 第13-15页 |
| 3.1.1 Words with Fixed Translation | 第13-14页 |
| 3.1.2 Words with Ya'an Characteristics | 第14-15页 |
| 3.2 Repetitive Words Translation | 第15-17页 |
| 3.2.1 Replacing with Pronouns | 第15-16页 |
| 3.2.2 Shortening Modifiers | 第16页 |
| 3.2.3 Transforming Words | 第16-17页 |
| 3.3 Coordinate Phrases Translation | 第17-18页 |
| 3.4 Long Sentences | 第18-22页 |
| 3.4.1 Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.4.2 Free Translation | 第19-20页 |
| 3.4.3 Addition | 第20页 |
| 3.4.4 Omission | 第20-21页 |
| 3.4.5 Annotation | 第21-22页 |
| Chpater Four Conclusion | 第22-25页 |
| 4.1 Experience and Lessons | 第22-23页 |
| 4.2 Problems To Be Solved | 第23-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-28页 |
| Appendix | 第28-76页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第28-76页 |
| Appendix Ⅱ | 第76页 |