Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-30页 |
中文译文 | 第30-44页 |
翻译报告 | 第44-68页 |
1.翻译任务描述 | 第44-45页 |
1.1 翻译任务来源 | 第44页 |
1.2 翻译文本简述 | 第44页 |
1.3 翻译项目意义 | 第44-45页 |
2. 翻译过程 | 第45-51页 |
2.1 译前准备 | 第45-47页 |
2.1.1 翻译工具准备和术语表制定 | 第45页 |
2.1.2 翻译理论准备 | 第45-46页 |
2.1.3 翻译策略选择 | 第46页 |
2.1.4 翻译计划制定 | 第46-47页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第47-48页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第47-48页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第48页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第48-50页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第49页 |
2.3.2 文化现象引发的翻译思考与修改 | 第49-50页 |
2.3.3 原文文体、译文文体与修辞方面的分析与修改 | 第50页 |
2.4 翻译终稿分析与润色 | 第50-51页 |
3. 翻译案例分析 | 第51-65页 |
3.1 翻译难点处理 | 第51-60页 |
3.1.1 长难句翻译 | 第51-53页 |
3.1.2 法律英语翻译 | 第53-56页 |
3.1.3 形象性的语句翻译 | 第56-60页 |
3.2 翻译方法运用 | 第60-65页 |
3.2.1 增译法 | 第60-62页 |
3.2.2 省略法 | 第62-63页 |
3.2.3 语序调整法 | 第63-64页 |
3.2.4 词性转换法 | 第64页 |
3.2.5 反说正译法 | 第64-65页 |
4. 翻译实践总结 | 第65-68页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第65-66页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-70页 |
术语表 | 第70-71页 |