首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律与社会》(第7章)翻译报告

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-30页
中文译文第30-44页
翻译报告第44-68页
    1.翻译任务描述第44-45页
        1.1 翻译任务来源第44页
        1.2 翻译文本简述第44页
        1.3 翻译项目意义第44-45页
    2. 翻译过程第45-51页
        2.1 译前准备第45-47页
            2.1.1 翻译工具准备和术语表制定第45页
            2.1.2 翻译理论准备第45-46页
            2.1.3 翻译策略选择第46页
            2.1.4 翻译计划制定第46-47页
        2.2 翻译初稿分析与修改第47-48页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第47-48页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误第48页
        2.3 翻译二稿分析与修改第48-50页
            2.3.1 专业知识缺乏导致的错误第49页
            2.3.2 文化现象引发的翻译思考与修改第49-50页
            2.3.3 原文文体、译文文体与修辞方面的分析与修改第50页
        2.4 翻译终稿分析与润色第50-51页
    3. 翻译案例分析第51-65页
        3.1 翻译难点处理第51-60页
            3.1.1 长难句翻译第51-53页
            3.1.2 法律英语翻译第53-56页
            3.1.3 形象性的语句翻译第56-60页
        3.2 翻译方法运用第60-65页
            3.2.1 增译法第60-62页
            3.2.2 省略法第62-63页
            3.2.3 语序调整法第63-64页
            3.2.4 词性转换法第64页
            3.2.5 反说正译法第64-65页
    4. 翻译实践总结第65-68页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第65-66页
        4.2 对今后工作的启发及展望第66-68页
参考文献第68-70页
术语表第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的“马来西亚国家可再生能源政策与行动计划”(节选)英汉翻译实践报告
下一篇:《走遍中国·春节》口译实践报告