首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

成都熊猫基地、宽窄巷子旅游陪同口译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Task Overview第11-19页
    1.1 Task Background Description第11-14页
        1.1.1 Introduction to the International Federation of Aromatherapists(IFA)第11页
        1.1.2 Internship Relations with the Client第11-12页
        1.1.3 Introduction to Chengdu Panda Base and Kuan & Zhai Alley第12-14页
    1.2 The Feature of the Task第14-15页
        1.2.1 Tourism Guide Words第14页
        1.2.2 Related Translation of the Scenic Spots第14-15页
        1.2.3 The Culture-loaded Words第15页
    1.3 Prerequisites for an Interpreter第15-17页
        1.3.1 Psychological and Physical Quality第16页
        1.3.2 Professional Skills and Levels第16-17页
    1.4 Requirements of the Client第17-19页
Chapter Two The Process of the Escort Interpreting第19-23页
    2.1 Pre-interpreting Preparation Phase第19-20页
        2.1.1 Collection of the Related Data第19页
        2.1.2 Preparation of Translation Auxiliary Tools第19-20页
        2.1.3 Preparing the Glossary of Terms第20页
    2.2 Implementation of the Interpreting Task第20页
    2.3 Assessment of the Interpreting第20-23页
        2.3.1 Self-assessment第21页
        2.3.2 Client Evaluation第21-23页
Chapter Three Techniques Used in the Interpreting第23-31页
    3.1 Application of the Technique of Amplification第23-25页
    3.2 Application of the Technique of Omission第25-27页
    3.3 Application of the Transliteration Combined with Annotation第27-31页
Chapter Four Reflection on the Experience第31-35页
    4.1 Remarkable Points before Interpreting第31页
    4.2 The importance of Pre-interpreting Preparation第31-32页
    4.3 Analysis on Ineffective Interpreting第32-35页
Conclusion第35-37页
Bibliography第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:陪同口译中译者的主体性体现--以“2014成都宝钢印度员工培训”陪同口译为例
下一篇:口译中的不可译性及其补偿方法--以“首届CARF认证咨询会”口译为例