首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

How to Teach English汉译长句转换重组实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务简介第9-10页
    (一) 任务背景第9页
    (二) 任务描述第9-10页
二、任务过程第10-15页
    (一) 译前准备第10-14页
        1. 译前资料准备第10-11页
        2. 文本特征分析第11-12页
        3. 理论文献综述第12-13页
        4. 翻译策略选择第13-14页
    (二) 翻译实施第14-15页
        1. 初译阶段第14页
        2. 改译阶段第14页
        3. 审校阶段第14-15页
三、翻译案例分析第15-26页
    (一) 意群的整合与拆分第15-21页
        1. 意群的顺译与逆译第15-18页
        2. 意群的分译与合译第18-21页
    (二) 概念的引申与限定第21-24页
        1. 词汇概念的引申与限定第21-23页
        2. 句法概念的引申与限定第23-24页
    (三) 句式结构的转换与重组第24-26页
        1. 被动主动语态转换第24-25页
        2. 肯定否定句式转换第25-26页
四、翻译实践总结第26-29页
    (一) 翻译实践的收获与价值第26-27页
    (二) 翻译实践的局限及问题第27-29页
参考文献第29-31页
附录 翻译实践英汉对照第31-85页
    原文第31-61页
    译文第61-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:汉越词词义与汉语词词义对比研究
下一篇:中日同形量词·助数词的对比研究--以《常用汉字表》中的92个同形量词·助数词的对比为中心