How to Teach English汉译长句转换重组实践报告
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务简介 | 第9-10页 |
(一) 任务背景 | 第9页 |
(二) 任务描述 | 第9-10页 |
二、任务过程 | 第10-15页 |
(一) 译前准备 | 第10-14页 |
1. 译前资料准备 | 第10-11页 |
2. 文本特征分析 | 第11-12页 |
3. 理论文献综述 | 第12-13页 |
4. 翻译策略选择 | 第13-14页 |
(二) 翻译实施 | 第14-15页 |
1. 初译阶段 | 第14页 |
2. 改译阶段 | 第14页 |
3. 审校阶段 | 第14-15页 |
三、翻译案例分析 | 第15-26页 |
(一) 意群的整合与拆分 | 第15-21页 |
1. 意群的顺译与逆译 | 第15-18页 |
2. 意群的分译与合译 | 第18-21页 |
(二) 概念的引申与限定 | 第21-24页 |
1. 词汇概念的引申与限定 | 第21-23页 |
2. 句法概念的引申与限定 | 第23-24页 |
(三) 句式结构的转换与重组 | 第24-26页 |
1. 被动主动语态转换 | 第24-25页 |
2. 肯定否定句式转换 | 第25-26页 |
四、翻译实践总结 | 第26-29页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第26-27页 |
(二) 翻译实践的局限及问题 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 翻译实践英汉对照 | 第31-85页 |
原文 | 第31-61页 |
译文 | 第61-85页 |
致谢 | 第85页 |