首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告—目的论指导下的行政法律文本英译实践探索

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 翻译实践项目简介第10-11页
    1.1 翻译实践的背景第10页
    1.2 翻译实践的内容第10页
    1.3 翻译实践的意义第10-11页
第二章 翻译实践过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 翻译计划的制定第11页
        2.1.2 背景材料查阅第11-12页
        2.1.3 术语表的制定第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
        2.2.1 翻译理论的选择第12-13页
        2.2.2 翻译工具的运用第13页
        2.2.3 翻译计划的执行第13页
    2.3 译后质量控制第13-15页
        2.3.1 译者自我审校第14页
        2.3.2 校外导师审校第14页
        2.3.3 委托方的评价第14-15页
第三章 案例分析第15-31页
    3.1 行政法律文本的文体特征及处理方法第15-22页
        3.1.1 权威性第15-16页
        3.1.2 客观性第16-17页
        3.1.3 专业性第17-20页
        3.1.4 准确性第20-22页
    3.2 行政法律文本的语句特征及处理方法第22-27页
        3.2.1 无主句第22-24页
            3.2.1.1 表祈使第22-23页
            3.2.1.2 表禁止第23-24页
        3.2.2 长句、复杂句第24-27页
            3.2.2.1 名词的多重修饰结构第24-26页
            3.2.2.2 类义词的并列结构第26-27页
    3.3 行政法律文本的词汇特点及处理方法第27-31页
        3.3.1 古代词汇第27-28页
        3.3.2 现代词汇第28页
        3.3.3 四字结构第28-29页
        3.3.4 专用术语第29-31页
第四章 总结第31-33页
参考文献第33-34页
附录一:原文第34-62页
附录二:译文第62-99页
附录三:术语表第99-102页
附录四:平行文本第102-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:手机媒介对大学生社会交往心理的影响研究
下一篇:《博雅汉语》系列教材中汉语文化词统计及其对对外汉语教学的意义