翻译实践报告—目的论指导下的行政法律文本英译实践探索
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译实践项目简介 | 第10-11页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第10页 |
1.2 翻译实践的内容 | 第10页 |
1.3 翻译实践的意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译实践过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.2 背景材料查阅 | 第11-12页 |
2.1.3 术语表的制定 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译理论的选择 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译工具的运用 | 第13页 |
2.2.3 翻译计划的执行 | 第13页 |
2.3 译后质量控制 | 第13-15页 |
2.3.1 译者自我审校 | 第14页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第14页 |
2.3.3 委托方的评价 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-31页 |
3.1 行政法律文本的文体特征及处理方法 | 第15-22页 |
3.1.1 权威性 | 第15-16页 |
3.1.2 客观性 | 第16-17页 |
3.1.3 专业性 | 第17-20页 |
3.1.4 准确性 | 第20-22页 |
3.2 行政法律文本的语句特征及处理方法 | 第22-27页 |
3.2.1 无主句 | 第22-24页 |
3.2.1.1 表祈使 | 第22-23页 |
3.2.1.2 表禁止 | 第23-24页 |
3.2.2 长句、复杂句 | 第24-27页 |
3.2.2.1 名词的多重修饰结构 | 第24-26页 |
3.2.2.2 类义词的并列结构 | 第26-27页 |
3.3 行政法律文本的词汇特点及处理方法 | 第27-31页 |
3.3.1 古代词汇 | 第27-28页 |
3.3.2 现代词汇 | 第28页 |
3.3.3 四字结构 | 第28-29页 |
3.3.4 专用术语 | 第29-31页 |
第四章 总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一:原文 | 第34-62页 |
附录二:译文 | 第62-99页 |
附录三:术语表 | 第99-102页 |
附录四:平行文本 | 第102-110页 |