变译理论视角下外事口译技巧探究--以2016年政府工作报告为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 变译理论 | 第11-15页 |
第一节 变译理论的产生与发展 | 第11页 |
第二节 变译理论概述 | 第11-14页 |
一、变译理论的实质 | 第12-13页 |
二、主要的变通手段 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 外事口译 | 第15-21页 |
第一节 外事口译概述 | 第15-16页 |
一、外事口译的定义 | 第15-16页 |
二、外事口译的特点 | 第16页 |
第二节 政府工作报告的口译分析 | 第16-20页 |
一、政府工作报告的语言特点 | 第16-18页 |
二、政府工作报告的口译难点 | 第18-19页 |
三、政府工作报告的口译标准 | 第19-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第三章 外事口译中的变译策略 | 第21-32页 |
第一节 增译 | 第21-26页 |
一、连接词的增补 | 第21-23页 |
二、主语的增补 | 第23-24页 |
三、文化负载词的阐译 | 第24-26页 |
第二节 减译 | 第26-29页 |
一、同义反复的略译 | 第26-28页 |
二、多余修饰的略译 | 第28-29页 |
第三节 编译 | 第29-31页 |
一、语序的调整 | 第29-30页 |
二、内容的整合 | 第30-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35页 |