首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论视角下外事口译技巧探究--以2016年政府工作报告为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-11页
第一章 变译理论第11-15页
    第一节 变译理论的产生与发展第11页
    第二节 变译理论概述第11-14页
        一、变译理论的实质第12-13页
        二、主要的变通手段第13-14页
    本章小结第14-15页
第二章 外事口译第15-21页
    第一节 外事口译概述第15-16页
        一、外事口译的定义第15-16页
        二、外事口译的特点第16页
    第二节 政府工作报告的口译分析第16-20页
        一、政府工作报告的语言特点第16-18页
        二、政府工作报告的口译难点第18-19页
        三、政府工作报告的口译标准第19-20页
    本章小结第20-21页
第三章 外事口译中的变译策略第21-32页
    第一节 增译第21-26页
        一、连接词的增补第21-23页
        二、主语的增补第23-24页
        三、文化负载词的阐译第24-26页
    第二节 减译第26-29页
        一、同义反复的略译第26-28页
        二、多余修饰的略译第28-29页
    第三节 编译第29-31页
        一、语序的调整第29-30页
        二、内容的整合第30-31页
    本章小结第31-32页
结语第32-33页
参考文献第33-35页
致谢第35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:经济类学术论文CSA Discounting: Impacts on Pricing and Risk of Commodity Derivatives英汉翻译实践报告
下一篇:《黑龙江大学校史馆解说词》汉英翻译实践报告