《黑龙江大学校史馆解说词》汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务概述 | 第9-14页 |
第一节 任务背景介绍 | 第9-10页 |
第二节 文本特征分析 | 第10-12页 |
一、源语文本分析 | 第10-11页 |
二、受众分析 | 第11页 |
三、媒介分析 | 第11-12页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第12-14页 |
一、翻译的目的 | 第12页 |
二、翻译的意义 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程概述 | 第14-19页 |
第一节 译前准备 | 第14-16页 |
一、翻译工具及参考文献的准备 | 第14-15页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第15页 |
三、翻译计划的制定 | 第15-16页 |
第二节 翻译过程简介 | 第16-19页 |
一、通读全文,统一专有名词 | 第16-17页 |
二、分析理解原文 | 第17页 |
三、语际转换 | 第17-18页 |
四、译后审校 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-35页 |
第一节 四字词组的翻译 | 第19-24页 |
一、转换法 | 第19-20页 |
二、分译法 | 第20-21页 |
三、删“繁”就“简”法 | 第21-22页 |
四、翻译加注法 | 第22-23页 |
五、英语修辞法 | 第23-24页 |
第二节 文化负载词的翻译 | 第24-27页 |
一、直译法 | 第24-25页 |
二、音译加注法 | 第25-26页 |
三、意译法 | 第26-27页 |
第三节 翻译的文化缺省补偿 | 第27-30页 |
一、增译法 | 第27-29页 |
二、替换法 | 第29-30页 |
三、意译法 | 第30页 |
第四节 流水句的翻译 | 第30-35页 |
一、原序翻译 | 第31页 |
二、变序翻译 | 第31-32页 |
三、断句翻译 | 第32-33页 |
四、合句翻译 | 第33-35页 |
第四章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
第一节 翻译中应注意的问题 | 第35-36页 |
一、避免中式英语 | 第35页 |
二、掌握“流水句”的特征 | 第35-36页 |
三、了解受众 | 第36页 |
第二节 对今后工作和学习的启示 | 第36-38页 |
一、精通源语和目的语 | 第36-37页 |
二、具有高度的责任心 | 第37页 |
三、增加对双语文化的渗透 | 第37页 |
四、不断提高翻译能力 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录一 原文及译文 | 第40-95页 |
附录二 专有名词表 | 第95-98页 |
致谢 | 第98页 |