首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黑龙江大学校史馆解说词》汉英翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务概述第9-14页
    第一节 任务背景介绍第9-10页
    第二节 文本特征分析第10-12页
        一、源语文本分析第10-11页
        二、受众分析第11页
        三、媒介分析第11-12页
    第三节 翻译的目的及意义第12-14页
        一、翻译的目的第12页
        二、翻译的意义第12-14页
第二章 翻译过程概述第14-19页
    第一节 译前准备第14-16页
        一、翻译工具及参考文献的准备第14-15页
        二、平行文本的选择与分析第15页
        三、翻译计划的制定第15-16页
    第二节 翻译过程简介第16-19页
        一、通读全文,统一专有名词第16-17页
        二、分析理解原文第17页
        三、语际转换第17-18页
        四、译后审校第18-19页
第三章 案例分析第19-35页
    第一节 四字词组的翻译第19-24页
        一、转换法第19-20页
        二、分译法第20-21页
        三、删“繁”就“简”法第21-22页
        四、翻译加注法第22-23页
        五、英语修辞法第23-24页
    第二节 文化负载词的翻译第24-27页
        一、直译法第24-25页
        二、音译加注法第25-26页
        三、意译法第26-27页
    第三节 翻译的文化缺省补偿第27-30页
        一、增译法第27-29页
        二、替换法第29-30页
        三、意译法第30页
    第四节 流水句的翻译第30-35页
        一、原序翻译第31页
        二、变序翻译第31-32页
        三、断句翻译第32-33页
        四、合句翻译第33-35页
第四章 翻译实践总结第35-38页
    第一节 翻译中应注意的问题第35-36页
        一、避免中式英语第35页
        二、掌握“流水句”的特征第35-36页
        三、了解受众第36页
    第二节 对今后工作和学习的启示第36-38页
        一、精通源语和目的语第36-37页
        二、具有高度的责任心第37页
        三、增加对双语文化的渗透第37页
        四、不断提高翻译能力第37-38页
参考文献第38-40页
附录一 原文及译文第40-95页
附录二 专有名词表第95-98页
致谢第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:变译理论视角下外事口译技巧探究--以2016年政府工作报告为例
下一篇:论苏童小说的“世情”叙事