经济类学术论文CSA Discounting: Impacts on Pricing and Risk of Commodity Derivatives英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-10页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 研究的意义与目的 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译材料的确定 | 第11页 |
二、翻译工具和平行文本的选择 | 第11-12页 |
三、翻译计划的制定 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-14页 |
一、制定术语表 | 第13页 |
二、理解和翻译原文 | 第13页 |
三、问题标记 | 第13-14页 |
第三节 译后总结 | 第14-16页 |
一、译文校对 | 第14页 |
二、问题归纳 | 第14-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-32页 |
第一节 经济术语的翻译 | 第16-19页 |
一、词义的选择 | 第16-17页 |
二、简略术语的还原 | 第17-19页 |
第二节 信息焦点的处理 | 第19-23页 |
一、语序手段 | 第19-21页 |
二、词汇手段 | 第21-22页 |
三、句法手段 | 第22-23页 |
第三节 增译方法的使用 | 第23-26页 |
一、概念性增译 | 第23-24页 |
二、解释性增译 | 第24页 |
三、补充性增译 | 第24-26页 |
第四节 语篇的翻译 | 第26-32页 |
一、零形式连接 | 第26-28页 |
二、把握文体特征 | 第28-30页 |
三、贴近译入语文化背景 | 第30-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
第一节 经验总结 | 第32-33页 |
第二节 感悟和启发 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文和译文 | 第36-112页 |
附录二 术语表 | 第112-116页 |
致谢 | 第116页 |