首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风格指南对电影配音剧本翻译的指导作用--以《冲出宁静号》和《危情时速》翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
    一、研究背景第11-12页
    二、研究意义第12-13页
第一章 翻译项目概述第13-15页
    一、翻译项目流程第13页
    二、影片介绍第13-15页
第二章 风格指南的相关介绍第15-16页
    一、风格指南的定义第15页
    二、风格指南的功能与适用性第15-16页
第三章 电影配音的相关介绍第16-20页
    一、电影、电影译制和电影配音剧本第16页
    二、影片译制流程第16-17页
    三、影视语言特性第17-18页
    四、电影配音翻译和电影字幕翻译的差异第18-20页
第四章 风格指南在电影配音剧本翻译中指导作用案例分析第20-37页
    一、风格指南对译文格式规范的指导作用第20-25页
        1.自动编号第20-21页
        2.时间码标注第21页
        3.段落格式第21-22页
        4.字体格式第22-23页
        5.语气符号第23-24页
        6.内容合并第24-25页
    二、风格指南对译文语言风格的指导作用第25-30页
        1.符合对话语境第25-26页
        2.符合对话逻辑第26页
        3.符合人物情感第26-27页
        4.符合人物性格第27-28页
        5.照顾观众感受第28-29页
        6.脏话处理第29-30页
    三、风格指南对译文其他方面的指导作用第30-37页
        1.背景音效第30-31页
        2.口型匹配第31-33页
        3.漏译和错别字第33-34页
        4.填补缺失剧本第34-35页
        5.合理发挥想象第35-37页
结语第37-38页
参考文献第38-39页
附录 1第39-49页
附录 2第49-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中的中国特色词语的翻译--以“园区发展过程中如何预防和处理社会冲突事件”汉英交替传译为例
下一篇:英汉交传中译语缺乏流利度的原因及应对策略--以2016年APEC利马峰会模拟会议英汉交传为例