致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
一、研究背景 | 第11-12页 |
二、研究意义 | 第12-13页 |
第一章 翻译项目概述 | 第13-15页 |
一、翻译项目流程 | 第13页 |
二、影片介绍 | 第13-15页 |
第二章 风格指南的相关介绍 | 第15-16页 |
一、风格指南的定义 | 第15页 |
二、风格指南的功能与适用性 | 第15-16页 |
第三章 电影配音的相关介绍 | 第16-20页 |
一、电影、电影译制和电影配音剧本 | 第16页 |
二、影片译制流程 | 第16-17页 |
三、影视语言特性 | 第17-18页 |
四、电影配音翻译和电影字幕翻译的差异 | 第18-20页 |
第四章 风格指南在电影配音剧本翻译中指导作用案例分析 | 第20-37页 |
一、风格指南对译文格式规范的指导作用 | 第20-25页 |
1.自动编号 | 第20-21页 |
2.时间码标注 | 第21页 |
3.段落格式 | 第21-22页 |
4.字体格式 | 第22-23页 |
5.语气符号 | 第23-24页 |
6.内容合并 | 第24-25页 |
二、风格指南对译文语言风格的指导作用 | 第25-30页 |
1.符合对话语境 | 第25-26页 |
2.符合对话逻辑 | 第26页 |
3.符合人物情感 | 第26-27页 |
4.符合人物性格 | 第27-28页 |
5.照顾观众感受 | 第28-29页 |
6.脏话处理 | 第29-30页 |
三、风格指南对译文其他方面的指导作用 | 第30-37页 |
1.背景音效 | 第30-31页 |
2.口型匹配 | 第31-33页 |
3.漏译和错别字 | 第33-34页 |
4.填补缺失剧本 | 第34-35页 |
5.合理发挥想象 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 1 | 第39-49页 |
附录 2 | 第49-59页 |