首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Why I Left Goldman Sachs两个中译本看译者主体性

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 The objective of the research第11-12页
    1.3 The structure of the thesis第12-13页
2 LITERATURE REVIEW第13-23页
    2.1 Subjectivity in philosophy and translation第13-14页
    2.2 Translators’ subjectivity第14-15页
    2.3 Foreign scholars’ study on translators’ subjectivity第15-19页
    2.4 China scholars’ study on translators’ subjectivity第19-23页
3 THEORETICAL FRAMEWORK第23-31页
    3.1 George Steiner’s hermeneutic motion第23-26页
    3.2 The origin of George Steiner’s FTMT theory第26-28页
    3.3 The relevant notions about hermeneutics第28页
    3.4 Historical understanding第28-29页
    3.5 The combination of horizons第29-31页
4 A COMPARITIVE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS Why I Left Goldman Sachs第31-56页
    4.1 A Brief Introduction to Why I Left Goldman Sachs第31-32页
    4.2 Translations of Why I Left Goldman Sachs第32页
    4.3 Translator’s trust第32-36页
    4.4 Translator’s aggression第36-43页
    4.5 Translator’s incorporation第43-50页
    4.6 Translators’ compensation第50-56页
        4.6.1 Different compensation about terms第50-53页
        4.6.2 Different translation styles第53-56页
5 CONCLUSION第56-59页
    5.1 The summary and findings of this study第56-57页
    5.2 The limitations of this research第57-58页
    5.3 Suggestions for further studies第58-59页
REFERENCES第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:小学英语单词教学的问题与对策
下一篇:高中英语阅读教学活动有效性研究