ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 The objective of the research | 第11-12页 |
1.3 The structure of the thesis | 第12-13页 |
2 LITERATURE REVIEW | 第13-23页 |
2.1 Subjectivity in philosophy and translation | 第13-14页 |
2.2 Translators’ subjectivity | 第14-15页 |
2.3 Foreign scholars’ study on translators’ subjectivity | 第15-19页 |
2.4 China scholars’ study on translators’ subjectivity | 第19-23页 |
3 THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-31页 |
3.1 George Steiner’s hermeneutic motion | 第23-26页 |
3.2 The origin of George Steiner’s FTMT theory | 第26-28页 |
3.3 The relevant notions about hermeneutics | 第28页 |
3.4 Historical understanding | 第28-29页 |
3.5 The combination of horizons | 第29-31页 |
4 A COMPARITIVE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS Why I Left Goldman Sachs | 第31-56页 |
4.1 A Brief Introduction to Why I Left Goldman Sachs | 第31-32页 |
4.2 Translations of Why I Left Goldman Sachs | 第32页 |
4.3 Translator’s trust | 第32-36页 |
4.4 Translator’s aggression | 第36-43页 |
4.5 Translator’s incorporation | 第43-50页 |
4.6 Translators’ compensation | 第50-56页 |
4.6.1 Different compensation about terms | 第50-53页 |
4.6.2 Different translation styles | 第53-56页 |
5 CONCLUSION | 第56-59页 |
5.1 The summary and findings of this study | 第56-57页 |
5.2 The limitations of this research | 第57-58页 |
5.3 Suggestions for further studies | 第58-59页 |
REFERENCES | 第59-60页 |