| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Features of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three The Application of Skopos Theory | 第13-16页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第13-15页 |
| 3.2 Application of Skopos Theory | 第15-16页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions to the Difficulities | 第16-24页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第16-17页 |
| 4.1.1 Terminology | 第16页 |
| 4.1.2 Long and Complex sentences | 第16-17页 |
| 4.2 Solutions in Translation | 第17-24页 |
| 4.2.1 The Translation of Terminology | 第17-19页 |
| 4.2.2 The Translation of Long and Complex sentences | 第19-24页 |
| 4.2.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第19-20页 |
| 4.2.2.2 Division | 第20-22页 |
| 4.2.2.3 Restructuring | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lessons learned from the Translation Project | 第24页 |
| 5.2 Unsolved problems | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix I Source Text | 第27-52页 |
| Appendix II Target Text | 第52-70页 |