| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgments | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Project Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Analysis of Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 Introduction to Source Text | 第12-15页 |
| Chapter Three Visibility of the Translator | 第15-19页 |
| 3.1 Visibility of the Translator | 第15-16页 |
| 3.2 Two Theories of Visibility of the Translator | 第16-17页 |
| 3.2.1 Translator’s Subjectivity | 第16-17页 |
| 3.2.2 Translation as Rewriting | 第17页 |
| 3.3 Role of the Translator | 第17-19页 |
| Chapter Four Difficulties and Corresponding Translation Techniques | 第19-25页 |
| 4.1 Difficulties Encountered during Translation | 第19-20页 |
| 4.2 Translation Techniques | 第20-25页 |
| 4.2.1 Sentence Splitting | 第20-21页 |
| 4.2.2 Conversion | 第21-23页 |
| 4.2.3 Substitution of Culture-loaded Words | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-28页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Project | 第25-26页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第26-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix 1: Source Text | 第30-55页 |
| Appendix 2: Target Text | 第55-70页 |