| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.2 Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three Guiding Theory, Translation Difficulties and Their Solutions | 第14-23页 |
| 3.1 Functional Equivalence | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第15-17页 |
| 3.2.1 Translation of Obscure Expressions | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation of Proper Nouns | 第16页 |
| 3.2.3 Reproduction of Style | 第16-17页 |
| 3.3 Translation Strategies and Methods | 第17-23页 |
| 3.3.1 Free Translation | 第17-18页 |
| 3.3.2 Annotation | 第18-20页 |
| 3.3.3 Use of Colloquial Language | 第20-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Lessons Gained | 第23页 |
| 4.2 Problems toBe Solved | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix I Source Text | 第26-56页 |
| Appendix II Target Text | 第56-80页 |