文化负载词对汉英同传质量的影响及翻译策略
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第6-11页 |
| 1 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第11页 |
| 1.2 研究意义 | 第11页 |
| 1.3 本文框架 | 第11-13页 |
| 2 文献综述 | 第13-19页 |
| 2.1 文化负载词的定义 | 第13页 |
| 2.2 吉尔的认知负荷模型 | 第13-17页 |
| 2.2.1 模型简介 | 第13-15页 |
| 2.2.2 问题诱因 | 第15-16页 |
| 2.2.3 失误序列 | 第16-17页 |
| 2.3 文化负载词翻译的困难性 | 第17页 |
| 2.4 文化负载词的翻译策略 | 第17-19页 |
| 3 实验设计 | 第19-22页 |
| 3.1 实验目的 | 第19页 |
| 3.2 实验对象 | 第19-20页 |
| 3.3 实验材料 | 第20页 |
| 3.4 实验过程 | 第20-22页 |
| 4 实验分析 | 第22-42页 |
| 4.1 定量分析 | 第22-30页 |
| 4.1.1 译文整体质量 | 第22-23页 |
| 4.1.2 文化负载词和失误序列的关系 | 第23-28页 |
| 4.1.3 翻译策略使用情况 | 第28-30页 |
| 4.2 定性分析 | 第30-42页 |
| 5 结论 | 第42-44页 |
| 参引文献 | 第44-45页 |
| 附录1 实验对象译文评分表 | 第45-56页 |
| 附录2 文化负载词引发的失误序列统计 | 第56-57页 |
| 附录3 文化负载词失误序列统计 | 第57-58页 |
| 附录4 后续语段失误序列统计 | 第58-59页 |
| 附录5 实验对象翻译策略使用状况 | 第59-60页 |
| 附录6 实验材料 | 第60-62页 |
| 附录7 实验对象译文笔录 | 第62-75页 |
| 附录8 实验词汇表 | 第75页 |