首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词对汉英同传质量的影响及翻译策略

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-11页
1 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究意义第11页
    1.3 本文框架第11-13页
2 文献综述第13-19页
    2.1 文化负载词的定义第13页
    2.2 吉尔的认知负荷模型第13-17页
        2.2.1 模型简介第13-15页
        2.2.2 问题诱因第15-16页
        2.2.3 失误序列第16-17页
    2.3 文化负载词翻译的困难性第17页
    2.4 文化负载词的翻译策略第17-19页
3 实验设计第19-22页
    3.1 实验目的第19页
    3.2 实验对象第19-20页
    3.3 实验材料第20页
    3.4 实验过程第20-22页
4 实验分析第22-42页
    4.1 定量分析第22-30页
        4.1.1 译文整体质量第22-23页
        4.1.2 文化负载词和失误序列的关系第23-28页
        4.1.3 翻译策略使用情况第28-30页
    4.2 定性分析第30-42页
5 结论第42-44页
参引文献第44-45页
附录1 实验对象译文评分表第45-56页
附录2 文化负载词引发的失误序列统计第56-57页
附录3 文化负载词失误序列统计第57-58页
附录4 后续语段失误序列统计第58-59页
附录5 实验对象翻译策略使用状况第59-60页
附录6 实验材料第60-62页
附录7 实验对象译文笔录第62-75页
附录8 实验词汇表第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的汽车车型翻译案例研究
下一篇:俄汉翻译中语义空位的回补问题--以B.托卡列娃的小说《爱情恐吓》为例