摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 资料收集 | 第9页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 审校阶段 | 第11页 |
2.4 翻译策略的选择 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-22页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-14页 |
3.1.1 专有名词的翻译缺乏规范性 | 第13页 |
3.1.2 望文生义 | 第13页 |
3.1.3 标题大众化 | 第13页 |
3.1.4 时尚新闻的语言平淡乏味 | 第13-14页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第14-22页 |
3.2.1 专有名词的规范性 | 第14页 |
3.2.1.1 人名的规范 | 第14页 |
3.2.1.2 奢侈品牌的规范 | 第14页 |
3.2.2 词义理解的确定 | 第14-15页 |
3.2.3 标题独具一格 | 第15-18页 |
3.2.4 语言的时尚特色 | 第18-22页 |
4 实践总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-50页 |
附录2 译文 | 第50-68页 |