首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式理论视角下的中式菜名英译研究--以《舌尖上的中国》为例

ABSTRACT第2-3页
摘要第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-14页
    1.1 Backround of the Study第8-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
    1.4 Overall Structure of the Study第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-28页
    2.1 Chinese Cuisine Culture第14-16页
        2.1.1 Four Major Cuisine Styles第14-15页
        2.1.2 Cooking Art第15-16页
    2.2 Chinese Dish Names and Their Translation第16-25页
        2.2.1 Rules of Naming Chinese Dishes第17-21页
        2.2.2 Functions of Chinese Dish Names第21-23页
        2.2.3 Problems with the English Translation of Chinese Dish Names第23-25页
    2.3 Previous Study of Chinese Dish Name Translation第25-28页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第28-39页
    3.1 Introduction to Schema Theory第28-35页
        3.1.1 Definition of Schema第28-29页
        3.1.2 Classification of Schemata第29-32页
        3.1.3 Features of Schemata第32-33页
        3.1.4 Roles of Schemata第33-35页
    3.2 The Relationship between Schema Theory and Translation第35-39页
Chapter Ⅳ Application of Schema Theory to Chinese Dish Name Translationin A Bite of China第39-66页
    4.1 Differences between Chinese and English Dish Names第39-50页
        4.1.1 Differences in Linguistic Schemata第39-43页
        4.1.2 Differences in Formal Schemata第43-46页
        4.1.3 Differences in Content Schemata第46-50页
    4.2 Application of Schema Theory to the Decoding Process第50-53页
        4.2.1 Activating Existing Schemata in the Translator第50-51页
        4.2.2 Setting up Relevant Schemata in the Translator第51-53页
    4.3 Application of Schema Theory to the Re-encoding Process第53-66页
        4.3.1 Translation Strategies to Deal with Differences in Linguistic Schemata第55-57页
        4.3.2 Translation Strategies to Deal with Differences in Formal Schemata第57-60页
        4.3.3 Translation Strategies to Deal with Differences in Content Schemata第60-66页
Chapter Ⅴ Conclusion第66-71页
    5.1 Major Findings of the Study第66-68页
    5.2 Implications of the Study第68-69页
    5.3 Limitations of the Study第69页
    5.4 Suggestions for Further Studies第69-71页
REFERENCES第71-74页
ACKNOWLEDGEMENTS第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:传播学视角下的《破产姐妹》字幕文化负载词的翻译研究
下一篇:目的论视角下中医术语的英译策略研究