首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下的《破产姐妹》字幕文化负载词的翻译研究

abstract第2-3页
摘要第4-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-13页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Objectives and Significance第9-10页
    1.3 Research Methodology第10-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-29页
    2.1 Definitions of Terms第13-17页
        2.1.1 Definition of Subtitles第13-15页
        2.1.2 Definition of Culturally-loaded Words第15-17页
    2.2 Overview of Culturally-loaded Words in Subtitles第17-24页
        2.2.1 Classification of Culturally-loaded Words in Subtitles第17-21页
        2.2.2 Characteristics of Culturally-loaded Words in Subtitles第21-22页
        2.2.3 Differences between Culturally-loaded Words in TV Series and in Literature第22页
        2.2.4 Previous Studies on Translation of Culturally-loaded Words第22-24页
    2.3 Previous Studies on Subtitle Translation第24-26页
        2.3.1 Previous Studies on Subtitle Translation in Western Countries第24-25页
        2.3.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China第25-26页
    2.4 Introduction to Two Broken Girls第26-29页
        2.4.1 Plot of Two Broken Girls第26-27页
        2.4.2 Main Characters of Two Broken Girls第27-29页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第29-38页
    3.1 Introduction to Science of Communication第29-30页
    3.2 Major Models of Science of Communication第30-34页
        3.2.1 5W Models of Harold Lasswell第30-32页
        3.2.2 Shannon and Weaver's Mathematical Communication Model第32-33页
        3.2.3 Osgood and Wilbur Schramm's Circulation Model第33-34页
    3.3 Influence of Science of Commmunication on Translation Studies第34-38页
        3.3.1 Nida's Perspective第35-36页
        3.3.2 Bell's Proposal第36页
        3.3.3 Lv Jun's Opinion第36-38页
Chapter Ⅳ Application of Science of Communication to the Translation ofCulturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls第38-65页
    4.1 Communication Features of the Culturally-loaded Words in the Subtitles第38-46页
        4.1.1 Communication Entity第38-40页
        4.1.2 Communication Content第40-41页
        4.1.3 Communication Target第41-44页
        4.1.4 Communication Media第44页
        4.1.5 Communication Effect第44-46页
    4.2 Translation Problems of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication第46-52页
        4.2.1 Communication Entity--Mistranslation第46-48页
        4.2.2 Communication Target--Deviation in Understanding第48-50页
        4.2.3 Communication Media--Loss of Information第50-52页
    4.3 Translation Strategies of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication第52-65页
        4.3.1 Gatekeeper of Information-Control strategies adopted by translator第52-59页
        4.3.2 Audience-oriented and Effect-oriented-Rewriting第59-61页
        4.3.3 Influence of Communication Media-Annotation第61-65页
Chapter Ⅴ Conclusion第65-68页
    5.1 Major Findings and Implications of the Study第65-66页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Study第66-68页
REFERENCES第68-71页
ACKNOWLEDGEMENTS第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《三国演义》英汉文本中衔接手段的对比研究
下一篇:图式理论视角下的中式菜名英译研究--以《舌尖上的中国》为例