abstract | 第2-3页 |
摘要 | 第4-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methodology | 第10-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-29页 |
2.1 Definitions of Terms | 第13-17页 |
2.1.1 Definition of Subtitles | 第13-15页 |
2.1.2 Definition of Culturally-loaded Words | 第15-17页 |
2.2 Overview of Culturally-loaded Words in Subtitles | 第17-24页 |
2.2.1 Classification of Culturally-loaded Words in Subtitles | 第17-21页 |
2.2.2 Characteristics of Culturally-loaded Words in Subtitles | 第21-22页 |
2.2.3 Differences between Culturally-loaded Words in TV Series and in Literature | 第22页 |
2.2.4 Previous Studies on Translation of Culturally-loaded Words | 第22-24页 |
2.3 Previous Studies on Subtitle Translation | 第24-26页 |
2.3.1 Previous Studies on Subtitle Translation in Western Countries | 第24-25页 |
2.3.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第25-26页 |
2.4 Introduction to Two Broken Girls | 第26-29页 |
2.4.1 Plot of Two Broken Girls | 第26-27页 |
2.4.2 Main Characters of Two Broken Girls | 第27-29页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第29-38页 |
3.1 Introduction to Science of Communication | 第29-30页 |
3.2 Major Models of Science of Communication | 第30-34页 |
3.2.1 5W Models of Harold Lasswell | 第30-32页 |
3.2.2 Shannon and Weaver's Mathematical Communication Model | 第32-33页 |
3.2.3 Osgood and Wilbur Schramm's Circulation Model | 第33-34页 |
3.3 Influence of Science of Commmunication on Translation Studies | 第34-38页 |
3.3.1 Nida's Perspective | 第35-36页 |
3.3.2 Bell's Proposal | 第36页 |
3.3.3 Lv Jun's Opinion | 第36-38页 |
Chapter Ⅳ Application of Science of Communication to the Translation ofCulturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls | 第38-65页 |
4.1 Communication Features of the Culturally-loaded Words in the Subtitles | 第38-46页 |
4.1.1 Communication Entity | 第38-40页 |
4.1.2 Communication Content | 第40-41页 |
4.1.3 Communication Target | 第41-44页 |
4.1.4 Communication Media | 第44页 |
4.1.5 Communication Effect | 第44-46页 |
4.2 Translation Problems of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication | 第46-52页 |
4.2.1 Communication Entity--Mistranslation | 第46-48页 |
4.2.2 Communication Target--Deviation in Understanding | 第48-50页 |
4.2.3 Communication Media--Loss of Information | 第50-52页 |
4.3 Translation Strategies of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication | 第52-65页 |
4.3.1 Gatekeeper of Information-Control strategies adopted by translator | 第52-59页 |
4.3.2 Audience-oriented and Effect-oriented-Rewriting | 第59-61页 |
4.3.3 Influence of Communication Media-Annotation | 第61-65页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第65-68页 |
5.1 Major Findings and Implications of the Study | 第65-66页 |
5.2 Limitations and Suggestions of the Study | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-71页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第71-72页 |