首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

跨文化传播视角下成语和谚语翻译的归化与异化

摘要第4页
要旨第5-7页
绪论第7-11页
    1 选题背景第7页
    2 文本介绍第7-8页
    3 研究目的和意义第8页
    4 研究方法第8-11页
第1章 跨文化传播与归化和异化第11-15页
    1.1 跨文化传播与翻译第11-12页
    1.2 跨文化传播视角下的归化和异化第12-15页
        1.2.1 归化和异化的概念第12-13页
        1.2.2 归化派和异化派的主张第13页
        1.2.3 归化和异化的利弊第13页
        1.2.4 归化与异化的对立统一第13-14页
        1.2.5 翻译方法和翻译技巧第14-15页
第2章 归化与异化在成语和谚语翻译中的运用第15-27页
    2.1 只适用归化策略第15-20页
    2.2 只适用异化策略第20-25页
    2.3 归化与异化相结合第25-27页
结论第27-29页
参考文献第29-31页
附录 原文第31-45页
附录 译文第45-56页
导师及作者简介第56-57页
谢辞第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:广州市高层次人才引进政策研究
下一篇:日语长句的汉译技巧探索--以《和太郎与牛》的翻译实践为例