首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的The First Bad Man翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-12页
    1.1 Eugene Albert Nida and the Functional Equinalence Theory第10页
    1.2 The Guiding Role of the Functional Equivalence Theory第10-12页
Chapter 2 Description of the Source Text第12-15页
    2.1 Brief Introduction to the Author and Her Works第12页
    2.2 Source Text Analysis第12-15页
        2.2.1 Brief Introduction of the Main Characters第12-13页
        2.2.2 Feature Analysis of the Novel第13-15页
Chapter 3 Translation Procedure第15-17页
    3.1 Preparation of the Translation第15页
    3.2 Process of the Translation第15-16页
    3.3 Proofreading of the Translation第16-17页
Chapter 4 Case Analysis of the Translation第17-30页
    4.1 Equivalence of Language第17-26页
        4.1.1 Equivalence at Lexical Level第17-21页
        4.1.2 Equivalence at Sentence Level第21-26页
    4.2 Equivalence of Style第26-30页
        4.2.1 Conciseness of Language第26-27页
        4.2.2 Narration with Flashbacks第27-28页
        4.2.3 Psychological Description第28-30页
Conclusion第30-31页
Bibliography第31-33页
Appendixes第33-77页
    Appendix A: The Source Text第33-56页
    Appendix B: The Translation第56-77页
Acknowledgements第77-78页
Resume of Supervisor第78-79页
Resume of Author第79-80页
Data of Dissertation第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《铁路污水处理工程设计规范》翻译实践报告
下一篇:关联理论视角下说明性文本的汉译--Genius101翻译实践报告