| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第10-16页 |
| 1.1 Background of the translation project | 第10-12页 |
| 1.2 Nature of the source text | 第12-13页 |
| 1.3 Features of the source text | 第13-16页 |
| 1.3.1 Textual feature of the source text | 第14页 |
| 1.3.2 Syntactic features of the source text | 第14-15页 |
| 1.3.3 Lexical features of the source text | 第15-16页 |
| 2. DESIGNINGAND PLANNING THE TRANSLATION PRACTICE | 第16-27页 |
| 2.1 The design of the translation practice | 第16-24页 |
| 2.1.1 The author’s role and related persons in the translation project | 第17-18页 |
| 2.1.2 The CAT tools used in the translation project | 第18-20页 |
| 2.1.3 The parallel texts used in the translation project | 第20-21页 |
| 2.1.4 Preparation for references | 第21页 |
| 2.1.5 The translation principle applied to the translation project | 第21-23页 |
| 2.1.6 The quality-control methods used in the translation project | 第23-24页 |
| 2.2 The schedule of the translation project | 第24-26页 |
| 2.3 Emergency precautions | 第26-27页 |
| 3. CASE STUDY | 第27-41页 |
| 3.1 Introduction | 第27页 |
| 3.2 Translation at the Textual Level | 第27-29页 |
| 3.3 Translation at the syntactic level | 第29-34页 |
| 3.3.1 Linear translation | 第30-31页 |
| 3.3.2 Division | 第31-32页 |
| 3.3.3 Voice change | 第32-33页 |
| 3.3.4 Amplification and omission | 第33-34页 |
| 3.4 Translation at the lexical level | 第34-41页 |
| 3.4.1 Case citation | 第35-36页 |
| 3.4.2 Conversion | 第36-38页 |
| 3.4.3 Contextual translation method | 第38-41页 |
| 4. CONCLUSION | 第41-43页 |
| REFERENCES | 第43-45页 |
| APPENDICE | 第45-101页 |
| Appendix A | 第45-73页 |
| Appendix B | 第73-99页 |
| Appendix C | 第99-101页 |