首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国联邦巡回上诉法院对苹果诉三星案的判决书》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE第10-16页
    1.1 Background of the translation project第10-12页
    1.2 Nature of the source text第12-13页
    1.3 Features of the source text第13-16页
        1.3.1 Textual feature of the source text第14页
        1.3.2 Syntactic features of the source text第14-15页
        1.3.3 Lexical features of the source text第15-16页
2. DESIGNINGAND PLANNING THE TRANSLATION PRACTICE第16-27页
    2.1 The design of the translation practice第16-24页
        2.1.1 The author’s role and related persons in the translation project第17-18页
        2.1.2 The CAT tools used in the translation project第18-20页
        2.1.3 The parallel texts used in the translation project第20-21页
        2.1.4 Preparation for references第21页
        2.1.5 The translation principle applied to the translation project第21-23页
        2.1.6 The quality-control methods used in the translation project第23-24页
    2.2 The schedule of the translation project第24-26页
    2.3 Emergency precautions第26-27页
3. CASE STUDY第27-41页
    3.1 Introduction第27页
    3.2 Translation at the Textual Level第27-29页
    3.3 Translation at the syntactic level第29-34页
        3.3.1 Linear translation第30-31页
        3.3.2 Division第31-32页
        3.3.3 Voice change第32-33页
        3.3.4 Amplification and omission第33-34页
    3.4 Translation at the lexical level第34-41页
        3.4.1 Case citation第35-36页
        3.4.2 Conversion第36-38页
        3.4.3 Contextual translation method第38-41页
4. CONCLUSION第41-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDICE第45-101页
    Appendix A第45-73页
    Appendix B第73-99页
    Appendix C第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:《理解女性杂志:20世纪后期英国女性杂志的出版、市场与读者》(节选)翻译报告
下一篇:本地化项目管理中的质量保证--SDL公司网站本地化项目经理实习报告