| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 1.TASK DESCRIPTION | 第10-18页 |
| 1.1 Introduction of the source text | 第10-11页 |
| 1.2 Reasons for choosing the source text | 第11-12页 |
| 1.3 Significance and objective of the translation report | 第12-13页 |
| 1.4 Source text analysis | 第13-18页 |
| 2.PROCESS DESCRIPTION | 第18-32页 |
| 2.1 Before translation | 第18-29页 |
| 2.1.1 The translation pattern | 第18页 |
| 2.1.2 The assistance tools and glossary-building | 第18-21页 |
| 2.1.3 The parallel texts | 第21-25页 |
| 2.1.4 The translation strategy | 第25-26页 |
| 2.1.5 The translation plan | 第26-28页 |
| 2.1.6 The quality-control method | 第28页 |
| 2.1.7 The emergency precautions | 第28-29页 |
| 2.2 During translation | 第29-30页 |
| 2.2.1 The execution of plan | 第29-30页 |
| 2.2.2 The handling of emergency | 第30页 |
| 2.3 After translation | 第30-32页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第30-31页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第31-32页 |
| 3.CASE STUDY | 第32-38页 |
| 3.1 Problem type | 第32-35页 |
| 3.1.1 Understanding of the word meaning | 第32-33页 |
| 3.1.2 The translation of context | 第33-35页 |
| 3.2 Problem-solving process | 第35-37页 |
| 3.3 Summary | 第37-38页 |
| 4.CONCLUSION | 第38-40页 |
| 4.1 Major findings | 第38-39页 |
| 4.2 Limitation and future of the translation project | 第39-40页 |
| 5.REFERENCES | 第40-43页 |
| 6.APPENDICE | 第43-136页 |
| Appendix A | 第43-133页 |
| Appendix B | 第133-136页 |