ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-16页 |
1.1 Writing background | 第10-11页 |
1.2 About the plot of the novel and the excerpt | 第11-12页 |
1.3 About the author | 第12页 |
1.4 About the style of the novel | 第12-14页 |
1.4.1 About the title | 第13页 |
1.4.2 The language style of the novel | 第13页 |
1.4.3 About the narrative perspective | 第13-14页 |
1.5 About the source text and parallel text | 第14-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-19页 |
2.1 Preparations for translation | 第16-17页 |
2.1.1 Pre-translation preparation | 第16页 |
2.1.2 Dictionaries | 第16-17页 |
2.1.3 Translation schedule | 第17页 |
2.2 After-translation management | 第17-19页 |
2.2.1 Self-proofreading | 第18页 |
2.2.2 Proofreading by others | 第18-19页 |
3. COHESION IN ENGLISH AND CHINESE | 第19-35页 |
3.1 A contrastive study of cohesion and coherence | 第19-20页 |
3.2 The theme-rheme theory | 第20-26页 |
3.2.1 The theme and the rheme | 第20-21页 |
3.2.2 Categories of themes | 第21-23页 |
3.2.2.1 Simple theme | 第21-22页 |
3.2.2.2 Multiple theme | 第22-23页 |
3.2.2.3 Clausal theme | 第23页 |
3.2.3 The theme and the subject | 第23-24页 |
3.2.4 Thematic progression and text cohesion | 第24-26页 |
3.3 Strategies in dealing with cohesion and coherence | 第26-35页 |
3.3.1 Reference | 第26-27页 |
3.3.2 Substitution | 第27-28页 |
3.3.3 Ellipsis | 第28-29页 |
3.3.4 Conjunction | 第29-30页 |
3.3.5 Reiteration | 第30-32页 |
3.3.6 Synonymy | 第32页 |
3.3.7 Hyponymy | 第32-33页 |
3.3.8 Collocation | 第33-35页 |
4. CASE STUDY | 第35-44页 |
4.1 Cohesive devices at grammatical level | 第35-39页 |
4.1.1 Faithfulness and fluency | 第35-38页 |
4.1.2 Readability | 第38-39页 |
4.2 Cohesive devices at semantic level | 第39-44页 |
4.2.1 Conciseness | 第40页 |
4.2.2 Vividness | 第40-42页 |
4.2.3 Understandability | 第42-44页 |
5. CONCLUSION | 第44-46页 |
REFERENCES | 第46-48页 |
APPENDICE | 第48-77页 |
Appendix A | 第48-60页 |
Appendix B | 第60-77页 |