首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语中的语篇衔接—《大战》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Writing background第10-11页
    1.2 About the plot of the novel and the excerpt第11-12页
    1.3 About the author第12页
    1.4 About the style of the novel第12-14页
        1.4.1 About the title第13页
        1.4.2 The language style of the novel第13页
        1.4.3 About the narrative perspective第13-14页
    1.5 About the source text and parallel text第14-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-19页
    2.1 Preparations for translation第16-17页
        2.1.1 Pre-translation preparation第16页
        2.1.2 Dictionaries第16-17页
        2.1.3 Translation schedule第17页
    2.2 After-translation management第17-19页
        2.2.1 Self-proofreading第18页
        2.2.2 Proofreading by others第18-19页
3. COHESION IN ENGLISH AND CHINESE第19-35页
    3.1 A contrastive study of cohesion and coherence第19-20页
    3.2 The theme-rheme theory第20-26页
        3.2.1 The theme and the rheme第20-21页
        3.2.2 Categories of themes第21-23页
            3.2.2.1 Simple theme第21-22页
            3.2.2.2 Multiple theme第22-23页
            3.2.2.3 Clausal theme第23页
        3.2.3 The theme and the subject第23-24页
        3.2.4 Thematic progression and text cohesion第24-26页
    3.3 Strategies in dealing with cohesion and coherence第26-35页
        3.3.1 Reference第26-27页
        3.3.2 Substitution第27-28页
        3.3.3 Ellipsis第28-29页
        3.3.4 Conjunction第29-30页
        3.3.5 Reiteration第30-32页
        3.3.6 Synonymy第32页
        3.3.7 Hyponymy第32-33页
        3.3.8 Collocation第33-35页
4. CASE STUDY第35-44页
    4.1 Cohesive devices at grammatical level第35-39页
        4.1.1 Faithfulness and fluency第35-38页
        4.1.2 Readability第38-39页
    4.2 Cohesive devices at semantic level第39-44页
        4.2.1 Conciseness第40页
        4.2.2 Vividness第40-42页
        4.2.3 Understandability第42-44页
5. CONCLUSION第44-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDICE第48-77页
    Appendix A第48-60页
    Appendix B第60-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《亲情至上》(节选)翻译实践报告
下一篇:专业翻译中的术语管理--语言桥翻译实习报告