ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 Introduction of Emily Giffin and First Comes Love | 第11-12页 |
1.2 Introduction of the excerpts | 第12-13页 |
1.3 Analysis of the characters | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第15-17页 |
2.1.1 Dictionaries and websites used | 第15-16页 |
2.1.2 Translation schedule | 第16-17页 |
2.1.3 Summaries of translation problems in practice | 第17页 |
2.2 Translation theory | 第17-22页 |
2.2.1 Aesthetics of Reception applied in the translation practice | 第18-21页 |
2.2.2 Comments on Aesthetics of Reception | 第21-22页 |
2.3 After-translation management | 第22-23页 |
2.3.1 Words modification | 第22页 |
2.3.2 Feedback collection | 第22-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-39页 |
3.1 The beauty of cultural appropriateness | 第23-29页 |
3.1.1 Cultural localization strategy | 第23-27页 |
3.1.2 Cultural diversity strategy | 第27-29页 |
3.2 The beauty of emotional expression | 第29-33页 |
3.2.1 Representative imagination strategy | 第29-31页 |
3.2.2 Dynamic imitation strategy | 第31-33页 |
3.3 Creative translation of humor | 第33-39页 |
3.3.1 The inference strategy | 第34-35页 |
3.3.2 The explicit compensation and implicit compensation strategy | 第35-39页 |
4. CONCLUSION | 第39-42页 |
4.1 Summaries of the practical translation skills | 第39-40页 |
4.2 Limitations of the study and suggestions for the future research | 第40-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
APPENDIX | 第44-79页 |