首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译语境下的文化缺省问题研究--以《红楼梦》两个英译本的对话为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Background第12-14页
    1.2 Rationale第14-16页
    1.3 Significance第16-17页
    1.4 Objective and Questions第17页
    1.5 Methodology第17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-20页
CHPATER TWO LITERATURE REVIEW第20-30页
    2.1 Cultural Default第20-26页
        2.1.1 Cultural Default, Implicature and Ellipsis第21-23页
        2.1.2 Definition of Cultural Default in Translation第23页
        2.1.3 Occurrence of Cultural Default in Translation第23-24页
        2.1.4 Translatability of Cultural Default第24-26页
    2.2 Translation Problems第26-30页
CHAPTER THREE CULTURAL DEFAULT AS A TRANSLATION PROBLEM第30-46页
    3.1 Working Definitions第30-31页
    3.2 Notions of Translation Problems and Problem-Solving Processes第31-33页
    3.3 Cultural Default as a Translation Problem第33-44页
        3.3.1 Language Comprehension Processes第34-36页
        3.3.2 Functions of Schemata in Comprehension第36-39页
        3.3.3 Operations of Inferences in Comprehension第39-44页
    3.4 Analytical Framework第44-46页
CHAPTER FOUR MANIFESTATIONS FOR RECOGNIZING CULTURAL DEFAULTPROBLEMS IN TRANSLATION第46-60页
    4.1 Manifestations in Content第47-51页
        4.1.1 Default of Ecological Culture第48页
        4.1.2 Default of Linguistic Culture第48-49页
        4.1.3 Default of Religious Culture第49页
        4.1.4 Default of Material Culture第49-50页
        4.1.5 Default of Social Culture第50-51页
    4.2 Manifestations in Meaning第51-55页
        4.2.1 Vacuum of Sense第52-53页
        4.2.2 Asymmetry of Sense第53-55页
    4.3 Manifestations in Form第55-60页
        4.3.1 Cultural Default at the Lexical Level第56页
        4.3.2 Cultural Default at the Sentential Level第56-57页
        4.3.3 Cultural Default at the Textual Level第57-60页
CHAPTER FIVE GUIDING PRINCIPLES AND COMPENSATION STRATEGIES第60-78页
    5.1 Guiding Principles第60-68页
        5.1.1 Achieving Pragmatic and Aesthetic Values第60-65页
        5.1.2 Being Non-Ethnocentric and Considering TL Readers’ Receptive Context第65-68页
    5.2 Compensation Strategies第68-78页
        5.2.1 Transplantation第69-71页
        5.2.2 Paraphrasing第71-74页
        5.2.3 Substitution第74-75页
        5.2.4 Deletion第75-78页
CHAPTER SIX CONCLUSION第78-82页
    6.1 Findings and Implications第78-80页
    6.2 Limitations第80-81页
    6.3 Suggestions第81-82页
REFERENCES第82-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中“词汇重复”的翻译转换研究--以鲁迅小说《孔乙己》三英译本为例
下一篇:保持英汉同传译语流畅的策略--一项对专业译员口译产出的描述性研究